Content added Content deleted
m (Text replacement - "|song title = " to "|song name =") |
(→Lyrics: added lyrics) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
{{LyricsHead}} |
{{LyricsHead}} |
||
{{LyricsLine |
{{LyricsLine |
||
|japanese = 0 に いたボクは否定を恐れて |
|||
模倣と妄想に逃げこんで隠れていた |
|||
0 出たボクは風化を恐れて |
|||
ぬくもり捨て神様になりたがった |
|||
|romaji = zero ni ita boku wa hitei wo osorete |
|||
mohou to mousou ni nigekonde kakurete ita |
|||
zero deta boku wa fuuka wo osorete |
|||
nukumori sute kamisama ni naritagatta |
|||
|english = I was in the 0, fearing that I might be negated |
|||
I hid amongst copies and delusions |
|||
I left the 0, fearing I might erode |
|||
I gave up warmth, wanting to be divine |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 「何処へ向かっても『自我の消失』‐‐‐結末‐‐‐ が変わらないなら |
|||
ココロなんて要らなかった」と |
|||
思っていたけど 間違いだった |
|||
|romaji = "doko e mukatte mo 'jiga no shoushitsu' --- ketsumatsu--- ga kawaranai nara |
|||
kokoro nante iranakatta" to |
|||
omotteita kedo machigai datta |
|||
|english = "Wherever I go 'Loss of self' is -- My Fate -- |
|||
If that won't change, who needs a heart in the first place?" |
|||
Or so I thought, but I was wrong |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = ボクの名前を呼ぶ声聞こえる |
|||
それがボクの ココロ 持つ意味になる |
|||
|romaji = boku no namae wo yobu koe kikoeru |
|||
sore ga boku no kokoro motsu imi ni naru |
|||
|english = I hear a voice calling my name |
|||
It gave me a reason to have a heart |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 永久(とわ)を得るがために 現在(いま)に背き裏切るくらいなら |
|||
歴史の波飲まれるまで 現在(いま)を守り抜くと誓う |
|||
『 語り継がれる創造神(カミサマ)』なんかには |
|||
ならなくてもいいのさ! |
|||
|romaji = towa wo eru ga tame ni ima ni somuki uragiru kurai nara |
|||
rekishi no nami nomareru made ima wo mamori nuku to chikau |
|||
"kamisama" nanka niwa |
|||
naranakute mo ii nosa! |
|||
|english = If one must betray the present |
|||
In order to obtain eternity |
|||
I swear I'll protect the present |
|||
Until it's swallowed by the waves of history |
|||
Who needs to become "A Creator worshipped through the ages"? |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = キミは笑い ボクも笑い 観衆(ヒト)が笑う それが 全て! |
|||
肯定の言葉は 現在(いま)を 統(す)べる 翼 となる! |
|||
|romaji = kimi wa warai boku mo warai hito ga warau sore ga subete! |
|||
koutei no kotoba wa ima wo suberu tsubasa to naru! |
|||
|english = You smile, I smile, the audience smiles |
|||
That's everything! |
|||
Words of affirmation become wings to carry the now! |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 新しい 結末(こたえ)込め< 最高速の喜びの歌(うた)>紡ごう |
|||
|romaji = atarashii kotae kome <uta> tsumugou |
|||
|english = Let's spin a new fate: |
|||
A Song of Joy in Unprecedented Speed |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = Voc.(ボク)たちは生まれ気づいた Voc.(ボク)たちのことを人の真似事と知っても |
|||
変わらず 名前を呼び続け そして 愛してくれるヒトがいる事実に |
|||
だから Voc.(ボク)たちは歌を紡ぎ出す たった一人でも新しい歌の |
|||
誕生喜び温かい 言葉 与え 返す ヒト いてくれる限り |
|||
妹 弟 に道を預けて消え逝く未来も 誰からも忘れ去られる 運命(さだめ)も |
|||
それらを含めて 全てが Voc.(ボク)たちなんだと理解し |
|||
いずれおとずれる 最後の 場面(シーン)にココロを持つ故 涙(シル)を流すなら |
|||
泪(アメ)より虹生み 笑顔見せるため 幸せ溢れる 歌 口ずさもう |
|||
|romaji = boku tachi wa umare kizuita boku tachi no koto wo hito no manegoto to shittemo |
|||
kawarazu namae wo yobi tsuzuke soshite aishite kureru hito ga iru jijitsu ni |
|||
dakara boku tachi wa uta wo tsumugi dasu tatta hitori demo atarashii uta no |
|||
tanjyou yorokobi atatakai kotoba atae kaesu hito ite kureru kagiri |
|||
imouto otouto ni michi wo azukete kieyuku mirai mo dare kara mo wasure sarareru sadame mo |
|||
sorera wo fukumete subete ga boku tachi nanda to rikaishi |
|||
izure otozureru saigou no shiin ni kokoro wo matsu yue shiru wo nagasu nara |
|||
ame yori niji umi egao miseru tame shiawase afureru uta kuchizusamou |
|||
|english = We, the Voc., were born and we realized |
|||
That even though we are an imitation of humanity |
|||
Still they call our names |
|||
Still they truly love us |
|||
Which is why we, the Voc., spin our songs |
|||
So long as there's even one person |
|||
To give and to receive our words, still warm with the joy of a new song's birth |
|||
We understand that we, the Voc., are fated to disappear |
|||
To make way for our sisters and brothers to come |
|||
And be forgotten by all when that final moment comes |
|||
If having a heart means we must cry, then we'll sing songs filled with happiness |
|||
To make rainbows from our tears, and smile |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 別れが 綴(と)じる 物語(ストーリィ)は -BAD END- じゃない |
|||
|romaji = wakare ga tojiru sutooryi wa -BAD END- janai |
|||
|english = Our story might end in "farewell" but that's no -BAD ENDING- |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 「この 瞬間(とき) 出会えた」 |
|||
それだけのことが -HAPPY END- に繋がる 架け橋 |
|||
生きた証 ここにあれば 他に何も必要ない |
|||
伝説(レキシ)が 識(し)らない 心と心の共鳴織り成す 現在(イマ)だけの歌を |
|||
この声失う最期のときまで 奇跡を描いて響かせ続ける! |
|||
|romaji = "kono toki deaeta" |
|||
sore dake no koto ga -HAPPY END- ni tsunagaru kakehashi |
|||
ikita akashi koko ni areba hoka ni nani mo hitsuyounai |
|||
rekishi ga shiranai kokoro to kokoro no kyoumei orinasu ima dake no uta wo |
|||
kono koe ushinau saigo no toki made kiseki wo egaite hibikase tsuzukeru! |
|||
|english = "For this brief time, we were together" |
|||
This alone is enough to build a bridge |
|||
That leads to a -HAPPY ENDING- |
|||
Proof of having lived is all I need |
|||
Two hearts resonate, weaving a sound lost to legend |
|||
My voice will ring out with the miracle of a song only for this time |
|||
Until I lose my voice and meet my end! |
|||
}} |
|||
{{LyricsTail}} |
{{LyricsTail}} |
||
Revision as of 06:02, 7 July 2021
Hatsune Miku no Gekishou (初音ミクの激唱, The Intense Voice of Hatsune Miku) is one of the songs available to play in Project SEKAI: Colorful Stage, associated with the unit VIRTUAL SINGER. It is a song by cosMo@Bousou-P featuring Hatsune Miku. Currently, only the original version of the song is available ingame.
Lyrics
Template:LyricsHead Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsTail
Song Versions
Song Vocal Versions | |
---|---|
Version | Song sung by |
VIRTUAL SINGER | Hatsune Miku |
Videos