m (→Lyrics) |
(→VIRTUAL SINGER version: added separate vs version) |
||
Line 35: | Line 35: | ||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
===VIRTUAL SINGER version=== |
===VIRTUAL SINGER version=== |
||
{{LyricsHead}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = Grow up! Nah mean? |
|||
(Track: Giga) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
|romaji = Grow up! Nah mean? |
|||
(Track: Giga) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
|english = Grow up! Nah mean? |
|||
(Track: Giga) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = hey hey hey hey |
|||
劣等上等 BRING IT ON |
|||
hey hey hey hey |
|||
列島上々 不眠日本 |
|||
|romaji = hey hey hey hey |
|||
rettou joutou, BRING IT ON |
|||
hey hey hey hey |
|||
rettou joujou fumin nippon |
|||
|english = hey hey hey hey |
|||
Rettou Joutou, BRING IT ON |
|||
hey hey hey hey |
|||
Highest islands, restless East |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 子供騙しのマセマティカ |
|||
バレてんだってそんなのって |
|||
プライドがないや |
|||
|romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA |
|||
bareten datte sonnanotte |
|||
PRIDE ga nai ya |
|||
|english = A kid’s game, this Mathematica |
|||
It’s so obvious, the tricks she pulls, and |
|||
I’ve no pride in it! |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
|||
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
|||
ほらもっと 間違って上等 |
|||
退屈に手をかけて |
|||
|romaji = gorippa keishou kidori de |
|||
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee |
|||
hora motto machigatte joutou |
|||
taikutsu ni te o kakete |
|||
|english = How grand, playing officer are you? |
|||
Just playing it safe up here, how dull is this |
|||
Come on more faults, bring it I’m on, |
|||
To deal away with boredom. |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = ママ、やっぱあたしは |
|||
こんなところじゃ終われない |
|||
ぬるくて気が触れそう |
|||
ごっこ遊びも芝居もさよなら |
|||
ずっとこのままなんてさぁ |
|||
いられないよ |
|||
|romaji = mama, yappa atashi wa |
|||
konna tokoro ja oware nai |
|||
nurukute ki ga furesou |
|||
gokko asobi mo shibai mo sayonara |
|||
zutto kono mama nante saa |
|||
irare nai yo |
|||
|english = Mommy, after all I, |
|||
Can’t end in a place like this. |
|||
So lukewarm, it’s driving me crazy! |
|||
Farewell, to the plays and silly pretends, |
|||
You know, staying like this for life? |
|||
Well fuck that! |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
|||
酸いも甘いも噛み分けて今 |
|||
パッパッパ 変わる時代 |
|||
悪いことばかりじゃないでしょう |
|||
時代 機会待ってくれない |
|||
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
|||
|romaji = daddadda atashi otona ni naru |
|||
sui mo amai mo kami wakete ima |
|||
pa-ppa-ppa kawaru jidai |
|||
warui koto bakari ja nai deshou |
|||
jidai kikai matte kurenai |
|||
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
|||
|english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! |
|||
Bitter and sweet, after knowing them all, now: |
|||
Pa-ppa-ppa – How the ages fly |
|||
It’s not all terrible things, are they, now? |
|||
The ages, the chances, they will not, wait around |
|||
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 愛ある時代 |
|||
|romaji = ai aru jidai |
|||
|english = An era of love! |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
|romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
|english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
}} |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
|||
|romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
|||
|english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
|||
}} |
|||
{{LyricsTail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}} |
|||
===SEKAI version=== |
===SEKAI version=== |
||
{{LyricsHead}} |
{{LyricsHead}} |
Revision as of 23:22, 13 December 2021
Rettou Joutou | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Japanese | 劣等上等 | ||||||||||||||||||||||||||||
Romaji | Rettou Joutou | ||||||||||||||||||||||||||||
English | BRING IT ON | ||||||||||||||||||||||||||||
Song Information | |||||||||||||||||||||||||||||
Producers | ? (edit) | ||||||||||||||||||||||||||||
In-game Information | |||||||||||||||||||||||||||||
Song ID | 26 | ||||||||||||||||||||||||||||
Unit categories | ? (edit) | ||||||||||||||||||||||||||||
How to unlock | ? (edit) | ||||||||||||||||||||||||||||
Type | ? (edit) | ||||||||||||||||||||||||||||
BPM | 160 | ||||||||||||||||||||||||||||
Duration (game) | ? (edit) | ||||||||||||||||||||||||||||
Release date | 2020/09/30 | ||||||||||||||||||||||||||||
Music Video | |||||||||||||||||||||||||||||
3D | 2D | Original | |||||||||||||||||||||||||||
✓ | ✗ | ✗ | |||||||||||||||||||||||||||
Difficulties | |||||||||||||||||||||||||||||
Easy | Normal | Hard | |||||||||||||||||||||||||||
7 | 12 | 18 | |||||||||||||||||||||||||||
Expert | Master | Append | |||||||||||||||||||||||||||
25 | 30 | N/A | |||||||||||||||||||||||||||
Notes | |||||||||||||||||||||||||||||
Easy | Normal | Hard | |||||||||||||||||||||||||||
148 | 371 | 520 | |||||||||||||||||||||||||||
Expert | Master | Append | |||||||||||||||||||||||||||
825 | 952 | N/A | |||||||||||||||||||||||||||
Rettou Jottou (劣等上等, Inferiority Superiority[trivia 1], BRING IT ON) is one of the songs available to play in Project SEKAI: Colorful Stage, associated with the unit Vivid BAD SQUAD. It is a song by Giga featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. There are currently 2 versions of the song ingame.
Lyrics
VIRTUAL SINGER version
Template:LyricsHead Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsTail
SEKAI version
Template:LyricsHead Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsTail
Song Versions
Template:VocalVersionsHead Template:VocalVersionsLine Template:VocalVersionsLine Template:VocalVersionsTail
Videos
Trivia
- ↑ The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
External Links
Template:Songs/VIRTUAL SINGER Template:Songs/Vivid BAD SQUAD