Rettou Joutou: Difference between revisions

From Sekaipedia
Content added Content deleted
mNo edit summary
m (Text replacement - "}}↵↵'''" to "}}<!-- -->{{Sekai Viewer song link}} '''")
Line 1: Line 1:
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| song id = 26
{{Infobox song new
| song id = 26
| song name = Rettou Joutou
| song name = Rettou Joutou
| jacket = Jacket026.png
| jacket = Jacket026.png
Line 31: Line 30:
| expert notes = 825
| expert notes = 825
| master notes = 952
| master notes = 952
}}
}}<!--
-->{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>}}


'''Rettou Jottou''' (劣等上等, ''BRING IT ON'') is a [[song]] by Giga and written by Reol featuring [[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]]. It is covered by the unit [[Vivid BAD SQUAD]], and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.
'''Rettou Jottou''' (劣等上等, ''BRING IT ON'') is a [[song]] by Giga and written by Reol featuring [[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]]. It is covered by the unit [[Vivid BAD SQUAD]], and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.
Line 37: Line 37:
== Lyrics ==
== Lyrics ==
=== VIRTUAL SINGER version ===
=== VIRTUAL SINGER version ===
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>|id=1}}
{{Lyrics options|id=1}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>|id=1}}
{{LyricsHead|id=1}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = Grow up! Nah mean?
{{LyricsLine
| japanese = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Line 50: Line 49:
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = hey hey hey hey
{{LyricsLine
| japanese = hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
hey hey hey hey
Line 64: Line 62:
Highest islands, restless East
Highest islands, restless East
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = 子供騙しのマセマティカ
{{LyricsLine
| japanese = 子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
プライドがないや
Line 75: Line 72:
I’ve no pride in it!
I’ve no pride in it!
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
{{LyricsLine
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
ほらもっと 間違って上等
Line 89: Line 85:
To deal away with boredom.
To deal away with boredom.
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ママ、やっぱあたしは
{{LyricsLine
| japanese = ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ぬるくて気が触れそう
Line 109: Line 104:
Well fuck that!
Well fuck that!
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
{{LyricsLine
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
酸いも甘いも噛み分けて今
パッパッパ 変わる時代
パッパッパ 変わる時代
Line 129: Line 123:
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = 愛ある時代
{{LyricsLine
| japanese = 愛ある時代
| romaji = ai aru jidai
| romaji = ai aru jidai
| english = An era of love!
| english = An era of love!
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
{{LyricsLine
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
{{LyricsLine
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
}}
}}
{{LyricsTail| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}


=== SEKAI version ===
=== SEKAI version ===
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>|id=2}}
{{Lyrics options|id=2}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>|id=2}}
{{LyricsHead|id=2}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = Grow up! Nah mean?
{{LyricsLine
| japanese = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Line 160: Line 150:
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = hey hey hey hey
{{LyricsLine
| japanese = hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
hey hey hey hey
Line 174: Line 163:
Highest islands, restless East
Highest islands, restless East
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = 子供騙しのマセマティカ
{{LyricsLine
| japanese = 子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
プライドがないや
Line 185: Line 173:
I’ve no pride in it!
I’ve no pride in it!
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
{{LyricsLine
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
ほらもっと 間違って上等
Line 199: Line 186:
To deal away with boredom.
To deal away with boredom.
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ママ、やっぱあたしは
{{LyricsLine
| japanese = ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ぬるくて気が触れそう
Line 219: Line 205:
Well fuck that!
Well fuck that!
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
{{LyricsLine
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
酸いも甘いも噛み分けて今
燦々 交わるミライ
燦々 交わるミライ
Line 239: Line 224:
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = 愛ある時代
{{LyricsLine
| japanese = 愛ある時代
| romaji = ai aru jidai
| romaji = ai aru jidai
| english = An era of love!
| english = An era of love!
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
{{LyricsLine
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
{{LyricsLine
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
}}
}}
{{LyricsTail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}


== Versions ==
== Versions ==
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>}}
{{Song versions head}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| version = VIRTUAL SINGER
{{Song versions line
| version = VIRTUAL SINGER
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
| audio = Song26_vs.flac
| audio = Song26_vs.flac
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| version = SEKAI
{{Song versions line
| version = SEKAI
| singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len
| singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len
| audio = Song26_se.flac
| audio = Song26_se.flac
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>}}
{{Song versions tail}}


== Videos ==
== Videos ==
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| type = 3d mv
{{Song video
| type = 3d mv
| date = 2021/01/08
| date = 2021/01/08
| link = mjbDHb4B5NY
| link = mjbDHb4B5NY
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| type = expert preview
{{Song video
| type = expert preview
| date = 2020/05/06
| date = 2020/05/06
| link = sTEi8qY0pgM
| link = sTEi8qY0pgM
Line 291: Line 269:


== Navigation ==
== Navigation ==
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>}}
{{Vivid BAD SQUAD songs}}

Revision as of 04:24, 2 August 2022

{{Expansion depth limit exceeded| song id = 26 | song name = Rettou Joutou | jacket = Jacket026.png | japanese = 劣等上等 | romaji = Rettou Joutou | english = BRING IT ON | singers = Kagamine Rin, Kagamine Len | producers = Giga, Reol (lyricist) | duration = 3:55 | arrangers = Giga | composers = Giga | lyricists = Reol | units = Vivid BAD SQUAD | unlock = Automatically unlocked | commissioned = No | bpm = 160 | game duration = 1:38 | date = 2020/09/30 | 3d mv = Yes | 2d mv = No | original mv = No | easy difficulty = 7 | normal difficulty = 12 | hard difficulty = 18 | expert difficulty = 25 | master difficulty = 30 | easy notes = 148 | normal notes = 371 | hard notes = 520 | expert notes = 825 | master notes = 952 }}{{Expansion depth limit exceeded}}

Rettou Jottou (劣等上等, BRING IT ON) is a song by Giga and written by Reol featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.

Lyrics

VIRTUAL SINGER version

{{Expansion depth limit exceeded|id=1}} {{Expansion depth limit exceeded|id=1}} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | romaji = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | english = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | romaji = hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | english = hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = 子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | english = A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | romaji = gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | english = How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | romaji = mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | english = Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 パッパッパ 変わる時代 悪いことばかりじゃないでしょう 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | romaji = daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima pa-ppa-ppa kawaru jidai warui koto bakari ja nai deshou jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Pa-ppa-ppa – How the ages fly It’s not all terrible things, are they, now? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = 愛ある時代 | romaji = ai aru jidai | english = An era of love! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) | romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) | english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! | romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! }} {{Expansion depth limit exceeded| English translation by Firingsniper}}

SEKAI version

{{Expansion depth limit exceeded|id=2}} {{Expansion depth limit exceeded|id=2}} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | romaji = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | english = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | romaji = hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | english = hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = 子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | english = A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | romaji = gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | english = How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | romaji = mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | english = Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 燦々 交わるミライ もう子供じゃないのわかるでしょ 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | romaji = daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima sansan majiwaru mirai mou kodomo ja nai no wakaru desho jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Brightly, shared are our futures, I’m not a kid anymore, you can get that much right? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = 愛ある時代 | romaji = ai aru jidai | english = An era of love! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) | romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) | english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! | romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! }} {{Expansion depth limit exceeded|English translation by Firingsniper}}

Versions

{{Expansion depth limit exceeded}} {{Expansion depth limit exceeded| version = VIRTUAL SINGER | singers = Kagamine Rin, Kagamine Len | audio = Song26_vs.flac }} {{Expansion depth limit exceeded| version = SEKAI | singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len | audio = Song26_se.flac }} {{Expansion depth limit exceeded}}

Videos

{{Expansion depth limit exceeded| type = 3d mv | date = 2021/01/08 | link = mjbDHb4B5NY }} {{Expansion depth limit exceeded| type = expert preview | date = 2020/05/06 | link = sTEi8qY0pgM }}

Trivia

  • The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
  • Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.

External links

Navigation

{{Expansion depth limit exceeded}}

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.