Rettou Joutou

From Sekaipedia
Revision as of 04:24, 2 August 2022 by YBamY (talk | contribs) (Text replacement - "}}↵↵'''" to "}}<!-- -->{{Sekai Viewer song link}} '''")

{{Expansion depth limit exceeded| song id = 26 | song name = Rettou Joutou | jacket = Jacket026.png | japanese = 劣等上等 | romaji = Rettou Joutou | english = BRING IT ON | singers = Kagamine Rin, Kagamine Len | producers = Giga, Reol (lyricist) | duration = 3:55 | arrangers = Giga | composers = Giga | lyricists = Reol | units = Vivid BAD SQUAD | unlock = Automatically unlocked | commissioned = No | bpm = 160 | game duration = 1:38 | date = 2020/09/30 | 3d mv = Yes | 2d mv = No | original mv = No | easy difficulty = 7 | normal difficulty = 12 | hard difficulty = 18 | expert difficulty = 25 | master difficulty = 30 | easy notes = 148 | normal notes = 371 | hard notes = 520 | expert notes = 825 | master notes = 952 }}{{Expansion depth limit exceeded}}

Rettou Jottou (劣等上等, BRING IT ON) is a song by Giga and written by Reol featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.

Lyrics

VIRTUAL SINGER version

{{Expansion depth limit exceeded|id=1}} {{Expansion depth limit exceeded|id=1}} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | romaji = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | english = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | romaji = hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | english = hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = 子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | english = A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | romaji = gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | english = How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | romaji = mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | english = Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 パッパッパ 変わる時代 悪いことばかりじゃないでしょう 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | romaji = daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima pa-ppa-ppa kawaru jidai warui koto bakari ja nai deshou jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Pa-ppa-ppa – How the ages fly It’s not all terrible things, are they, now? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = 愛ある時代 | romaji = ai aru jidai | english = An era of love! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) | romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) | english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! | romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! }} {{Expansion depth limit exceeded| English translation by Firingsniper}}

SEKAI version

{{Expansion depth limit exceeded|id=2}} {{Expansion depth limit exceeded|id=2}} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | romaji = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | english = Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | romaji = hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | english = hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = 子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | english = A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | romaji = gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | english = How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | romaji = mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | english = Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 燦々 交わるミライ もう子供じゃないのわかるでしょ 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | romaji = daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima sansan majiwaru mirai mou kodomo ja nai no wakaru desho jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Brightly, shared are our futures, I’m not a kid anymore, you can get that much right? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = 愛ある時代 | romaji = ai aru jidai | english = An era of love! }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) | romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) | english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) }} {{Expansion depth limit exceeded| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! | romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! }} {{Expansion depth limit exceeded|English translation by Firingsniper}}

Versions

{{Expansion depth limit exceeded}} {{Expansion depth limit exceeded| version = VIRTUAL SINGER | singers = Kagamine Rin, Kagamine Len | audio = Song26_vs.flac }} {{Expansion depth limit exceeded| version = SEKAI | singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len | audio = Song26_se.flac }} {{Expansion depth limit exceeded}}

Videos

{{Expansion depth limit exceeded| type = 3d mv | date = 2021/01/08 | link = mjbDHb4B5NY }} {{Expansion depth limit exceeded| type = expert preview | date = 2020/05/06 | link = sTEi8qY0pgM }}

Trivia

  • The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
  • Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.

External links

Navigation

{{Expansion depth limit exceeded}}

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.