Keitai Renwa: Difference between revisions

From Sekaipedia
Content added Content deleted
m (Added Japanese title)
(Edit lyrics translation for accuracy)
Line 24: Line 24:
|master_notes=1131
|master_notes=1131
}}
}}
Keitai Renwa (携帯恋話) is one of the songs available to play in Project SEKAI: Colorful Stage, associated with the unit [[25-ji, Night Code de.]]. It is a song by Mafumafu.
Keitai Renwa (携帯恋話, Unsecured Connection*) is one of the songs available to play in Project SEKAI: Colorful Stage, associated with the unit [[25-ji, Night Code de.]]. It is a song by Mafumafu.
==Lyrics==
==Lyrics==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 34: Line 34:
|いつまでも手放せない感情は<br>ひとさじの甘さで薄汚れている<br>憧れの物語と違うのは<br>どうしても 不安になる以上の感触が<br>足りない
|いつまでも手放せない感情は<br>ひとさじの甘さで薄汚れている<br>憧れの物語と違うのは<br>どうしても 不安になる以上の感触が<br>足りない
|itsu made mo tebanasenai kanjou wa<br>hito saji no ama-sa de usu yogorete iru<br>akogare no monogatari to chigau no wa<br>doushite mo fuan ni naru ijou no kanshoku ga<br>zarinai
|itsu made mo tebanasenai kanjou wa<br>hito saji no ama-sa de usu yogorete iru<br>akogare no monogatari to chigau no wa<br>doushite mo fuan ni naru ijou no kanshoku ga<br>zarinai
|The feelings I could never hold on to<br>Soiled by a spoonful of sugar<br>Different from the story of yearning<br>Why is it that simply becoming anxious<br>is not enough?
|The feelings I could never let go of<br>Are soiled by one spoonful of sweetness.<br>Unlike in the stories of yearning,<br>Anything I do always ends in further anxiety.<br>It's not enough.
|-
|-
|チクタク チクタク<br>君と交わす とりとめのない言葉 結わいて<br>チクタク チクタク<br>お別れの頃合いになっただけ<br>口元に残る甘さはどこへやろう
|チクタク チクタク<br>君と交わす とりとめのない言葉 結わいて<br>チクタク チクタク<br>お別れの頃合いになっただけ<br>口元に残る甘さはどこへやろう
|TICK-TOCK TICK-TOCK<br>kimi to kawasu toritome no nai kotoba yuwa ite<br>TICK-TOCK TICK-TOCK<br>o wakare no koroai ni natta dake<br>kuchimoto ni nokoru ama-sa wa doko e yarou
|TICK-TOCK TICK-TOCK<br>kimi to kawasu toritome no nai kotoba yuwa ite<br>TICK-TOCK TICK-TOCK<br>o wakare no koroai ni natta dake<br>kuchimoto ni nokoru ama-sa wa doko e yarou
|Tick-tock tick-tock<br>Exchanging whimsical words with you, tie it up<br>Tick-tock tick-tock<br>This has become the place where we say goodbye<br>The sweetness that lingers on the mouth, where does it go?
|Tick-tock tick-tock.<br>Exchanging meaningless words with you: tie it up.<br>Tick-tock tick-tock<br>Now is just the time for saying goodbye.<br>What do I do with this sweetness lingering in my mouth?
|-
|-
|ねえ 愛すなら愛して 厭ならば嫌って<br>白黒つかないダージリン<br>瞼のいらない嘘の言葉に 愛をせがんでしまう<br>「いかないでよ」
|ねえ 愛すなら愛して 厭ならば嫌って<br>白黒つかないダージリン<br>瞼のいらない嘘の言葉に 愛をせがんでしまう<br>「いかないでよ」
|nee aisu nara ai shite iya naraba iya tte<br>shirokuro tsukanai DARJEELING<br>mabuta no iranai uso no kotoba ni ai o segande shimau<br>‘ikanaide yo’
|nee aisu nara ai shite iya naraba iya tte<br>shirokuro tsukanai DARJEELING<br>mabuta no iranai uso no kotoba ni ai o segande shimau<br>‘ikanaide yo’
|Hey, if you're in love, then love, and if you're not, don't<br>A monochrome darjeeling<br>To lying words that don't need eyelids, begging for love<br>"Don't go"
|Hey, love what you love and hate what you hate.<br>This indecisive Darjeeling<br>Begging for love with lies plain to see<br>"Don't go"
|-
|-
|口をつけずに冷めた紅茶を<br>捨てられないような恋でも<br>心以上の言葉で君を聞かせて<br>もしもし
|口をつけずに冷めた紅茶を<br>捨てられないような恋でも<br>心以上の言葉で君を聞かせて<br>もしもし
|kuchi o tsukezu ni sameta koocha o<br>sute rarenai you na koi demo<br>kokoro ijou no kotoba de kimi o kika sete<br>moshimoshi
|kuchi o tsukezu ni sameta koocha o<br>sute rarenai you na koi demo<br>kokoro ijou no kotoba de kimi o kika sete<br>moshimoshi
|Chilled black tea without a mouth<br>Like love you can't throw away<br>Tell me in words from your heart, and nothing more<br>Hello?
|This black tea that cooled without reaching my mouth,<br>Like this love, I can't throw it away, but<br>I'll listen only if you speak from your heart.<br>Hello?
|-
|-
|君と繋げて もしもし
|君と繋げて もしもし
|kimi to tsunagete moshimoshi
|kimi to tsunagete moshimoshi
|Connected to you, hello?
|Connecting to you, hello?
|}
|}
<nowiki>*</nowiki>Translation note: The title is a play on 携帯電話, mobile telephone, with the second-to-last kanji character changed to the character for romantic love. The literal meaning is "talk of love via the mobile telephone," though that doesn't get the pun across.


==Song Versions==
==Song Versions==

Revision as of 19:12, 21 October 2020

Keitai Renwa
Original Song Title: 携帯恋話
Romaji: Keitai Renwa
English: Mobile Love Story
Information
Producer(s): Mafumafu
Unit: File:25ji-logo.png
Duration: 2:26
3D MV: No
Difficulty
EASY NORMAL HARD EXPERT MASTER
8 12 18 25 29
Notes
EASY NORMAL HARD EXPERT MASTER
204 361 651 981 1131

Keitai Renwa (携帯恋話, Unsecured Connection*) is one of the songs available to play in Project SEKAI: Colorful Stage, associated with the unit 25-ji, Night Code de.. It is a song by Mafumafu.

Lyrics

Japanese Lyrics Romaji Lyrics English Translation
いつまでも手放せない感情は
ひとさじの甘さで薄汚れている
憧れの物語と違うのは
どうしても 不安になる以上の感触が
足りない
itsu made mo tebanasenai kanjou wa
hito saji no ama-sa de usu yogorete iru
akogare no monogatari to chigau no wa
doushite mo fuan ni naru ijou no kanshoku ga
zarinai
The feelings I could never let go of
Are soiled by one spoonful of sweetness.
Unlike in the stories of yearning,
Anything I do always ends in further anxiety.
It's not enough.
チクタク チクタク
君と交わす とりとめのない言葉 結わいて
チクタク チクタク
お別れの頃合いになっただけ
口元に残る甘さはどこへやろう
TICK-TOCK TICK-TOCK
kimi to kawasu toritome no nai kotoba yuwa ite
TICK-TOCK TICK-TOCK
o wakare no koroai ni natta dake
kuchimoto ni nokoru ama-sa wa doko e yarou
Tick-tock tick-tock.
Exchanging meaningless words with you: tie it up.
Tick-tock tick-tock
Now is just the time for saying goodbye.
What do I do with this sweetness lingering in my mouth?
ねえ 愛すなら愛して 厭ならば嫌って
白黒つかないダージリン
瞼のいらない嘘の言葉に 愛をせがんでしまう
「いかないでよ」
nee aisu nara ai shite iya naraba iya tte
shirokuro tsukanai DARJEELING
mabuta no iranai uso no kotoba ni ai o segande shimau
‘ikanaide yo’
Hey, love what you love and hate what you hate.
This indecisive Darjeeling
Begging for love with lies plain to see
"Don't go"
口をつけずに冷めた紅茶を
捨てられないような恋でも
心以上の言葉で君を聞かせて
もしもし
kuchi o tsukezu ni sameta koocha o
sute rarenai you na koi demo
kokoro ijou no kotoba de kimi o kika sete
moshimoshi
This black tea that cooled without reaching my mouth,
Like this love, I can't throw it away, but
I'll listen only if you speak from your heart.
Hello?
君と繋げて もしもし kimi to tsunagete moshimoshi Connecting to you, hello?

*Translation note: The title is a play on 携帯電話, mobile telephone, with the second-to-last kanji character changed to the character for romantic love. The literal meaning is "talk of love via the mobile telephone," though that doesn't get the pun across.

Song Versions

Song Vocal Versions
Version Song sung by
SEKAI Hatsune Miku, Shinonome Ena, Akiyama Mizuki

External Links

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.