Keitai Renwa | |
---|---|
Original Song Title: | 携帯恋話 |
Romaji: | Keitai Renwa |
English: | Mobile Love Story |
Information | |
Producer(s): | Mafumafu |
Unit: | File:25ji-logo.png |
Duration: | 2:26 |
3D MV: | No |
Difficulty | ||||
---|---|---|---|---|
EASY | NORMAL | HARD | EXPERT | MASTER |
8 | 12 | 18 | 25 | 29 |
Notes | ||||
EASY | NORMAL | HARD | EXPERT | MASTER |
204 | 361 | 651 | 981 | 1131 |
Keitai Renwa (携帯恋話, Unsecured Connection*) is one of the songs available to play in Project SEKAI: Colorful Stage, associated with the unit 25-ji, Night Code de.. It is a song by Mafumafu.
Lyrics
Japanese Lyrics | Romaji Lyrics | English Translation |
---|---|---|
いつまでも手放せない感情は ひとさじの甘さで薄汚れている 憧れの物語と違うのは どうしても 不安になる以上の感触が 足りない |
itsu made mo tebanasenai kanjou wa hito saji no ama-sa de usu yogorete iru akogare no monogatari to chigau no wa doushite mo fuan ni naru ijou no kanshoku ga zarinai |
The feelings I could never let go of Are soiled by one spoonful of sweetness. Unlike in the stories of yearning, Anything I do always ends in further anxiety. It's not enough. |
チクタク チクタク 君と交わす とりとめのない言葉 結わいて チクタク チクタク お別れの頃合いになっただけ 口元に残る甘さはどこへやろう |
TICK-TOCK TICK-TOCK kimi to kawasu toritome no nai kotoba yuwa ite TICK-TOCK TICK-TOCK o wakare no koroai ni natta dake kuchimoto ni nokoru ama-sa wa doko e yarou |
Tick-tock tick-tock. Exchanging meaningless words with you: tie it up. Tick-tock tick-tock Now is just the time for saying goodbye. What do I do with this sweetness lingering in my mouth? |
ねえ 愛すなら愛して 厭ならば嫌って 白黒つかないダージリン 瞼のいらない嘘の言葉に 愛をせがんでしまう 「いかないでよ」 |
nee aisu nara ai shite iya naraba iya tte shirokuro tsukanai DARJEELING mabuta no iranai uso no kotoba ni ai o segande shimau ‘ikanaide yo’ |
Hey, love what you love and hate what you hate. This indecisive Darjeeling Begging for love with lies plain to see "Don't go" |
口をつけずに冷めた紅茶を 捨てられないような恋でも 心以上の言葉で君を聞かせて もしもし |
kuchi o tsukezu ni sameta koocha o sute rarenai you na koi demo kokoro ijou no kotoba de kimi o kika sete moshimoshi |
This black tea that cooled without reaching my mouth, Like this love, I can't throw it away, but I'll listen only if you speak from your heart. Hello? |
君と繋げて もしもし | kimi to tsunagete moshimoshi | Connecting to you, hello? |
*Translation note: The title is a play on 携帯電話, mobile telephone, with the second-to-last kanji character changed to the character for romantic love. The literal meaning is "talk of love via the mobile telephone," though that doesn't get the pun across.
Song Versions
Song Vocal Versions | |
---|---|
Version | Song sung by |
SEKAI | Hatsune Miku, Shinonome Ena, Akiyama Mizuki |