Rettou Joutou: Difference between revisions

From Sekaipedia
Content added Content deleted
(→‎VIRTUAL SINGER version: added separate vs version)
mNo edit summary
 
(15 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1:
{{TNT|Infobox song
| song id = 26
| song name = Rettou Joutou
|image jacket = Jacket026.png
| japanese = 劣等上等
| romaji = Rettou Joutou
| english = BRING IT ON
|singer singers = Kagamine LenRin, Kagamine RinLen
|producer producers = Giga
|arranger duration = Giga235
|composer arrangers = Giga
|lyricist composers = ReolGiga
| lyricists = Reol
|unit = vbs
| units = Vivid BAD SQUAD
|commissioned = no
| unlock = Automatically unlocked
|bpm = 160
| type = Pre-existing
|duration = 1:38
|date bpm = 2020/09/30160
| game duration = 1:3898
|3d mv = yes
|2d mvdate = no2020/09/30
|original 3d mv = noYes
|easy difficulty2d mv = 7No
|normal difficultyoriginal mv = 12No
|hard easy difficulty = 187
|expert normal difficulty = 2512
|master hard difficulty = 3018
| expert difficulty = 25
|easy notes = 148
| master difficulty = 30
|normal notes = 371
|hard easy notes = 520148
|expert normal notes = 825371
|master hard notes = 952520
|easy expert notes = 148825
}}
|normal master notes = 371952
}}<!--
-->{{Sekai Viewer song link}}
 
'''Rettou Jottou''' (劣等上等, ''Inferiority Superiority''<ref group="trivia">The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.</ref>, BRING IT ON'') is onea of[[song]] theby songsGiga availableand towritten playby inReol Projectfeaturing SEKAI:[[Kagamine ColorfulRin]] Stage, associated with the unitand [[VividKagamine BAD SQUADLen]]. It is a songcovered by Gigathe featuringunit [[KagamineVivid RinBAD SQUAD]], and [[Kagaminecurrently Len]].has There2 are currently 2song versions ofin the game. This song ingamebecame playable on September 30, 2020.
 
== Lyrics ==
=== VIRTUAL SINGER version ===
{{Lyrics head
{{LyricsHead}}
|columns = japanese,romaji,english
{{LyricsLine
|japanese = GrowJapanese up! Nah mean?lyrics
|romaji = Romanized lyrics
|english = English translation
}}
{{Lyrics line
| japanese = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
| romaji = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
| english = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
| romaji = hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
| english = hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
Highest islands, restless East
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = 子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
| english = A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
| romaji = gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
| english = How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
To deal away with boredom.
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
Line 93 ⟶ 101:
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
| romaji = mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
Line 99 ⟶ 107:
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
| english = Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Line 106 ⟶ 114:
Well fuck that!
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
パッパッパ 変わる時代
Line 113 ⟶ 121:
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
| romaji = daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
pa-ppa-ppa kawaru jidai
Line 119 ⟶ 127:
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Pa-ppa-ppa – How the ages fly
Line 126 ⟶ 134:
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = 愛ある時代
| romaji = ai aru jidai
| english = An era of love!
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
}}
{{LyricsTailLyrics tail| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}
 
=== SEKAI version ===
{{Lyrics head
{{LyricsHead}}
|columns = japanese,romaji,english
{{LyricsLine
|japanese = GrowJapanese up! Nah mean?lyrics
|romaji = Romanized lyrics
|english = English translation
}}
{{Lyrics line
| japanese = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
| romaji = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
| english = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
| romaji = hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
| english = hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
Highest islands, restless East
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = 子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
| english = A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
| romaji = gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
| english = How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
To deal away with boredom.
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
Line 202 ⟶ 215:
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
| romaji = mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
Line 208 ⟶ 221:
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
| english = Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Line 215 ⟶ 228:
Well fuck that!
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
燦々 交わるミライ
Line 222 ⟶ 235:
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
| romaji = daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
sansan majiwaru mirai
Line 228 ⟶ 241:
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Brightly, shared are our futures,
Line 235 ⟶ 248:
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = 愛ある時代
| romaji = ai aru jidai
| english = An era of love!
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
}}
{{LyricsTailLyrics tail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}
 
==Song Versions ==
{{Song versions head}}
{{VocalVersionsHead}}
{{Song versions line
{{VocalVersionsLine
| version = VIRTUAL SINGER
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
| audio = Song26_vs.flac
}}
{{Song versions line
{{VocalVersionsLine
| version = SEKAI
| singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len
| audio = Song26_se.flac
}}
{{Song versions tail}}
{{VocalVersionsTail}}
 
== Videos ==
{{Song video
<youtube>mjbDHb4B5NY</youtube>
| type = 3d mv
| date = 2021/01/08
| link = mjbDHb4B5NY
}}
{{Song video
| type = expert preview
| date = 2020/05/06
| link = sTEi8qY0pgM
}}
 
== Trivia ==
* The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
<references group="trivia"/>
* Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.
 
== External Linkslinks ==
*[https[wikia://vocaloid.fandom.com/wiki/:劣等上等_ (Rettou_Joutou)Rettou Joutou)|Vocaloid Wiki]]
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB]
 
== Navigation ==
{{Songs/VIRTUAL SINGER}}
{{Songs/Vivid BAD SQUAD songs}}

Latest revision as of 21:15, 4 May 2023

Rettou Joutou
Japanese劣等上等
RomajiRettou Joutou
EnglishBRING IT ON
Song Information
Original singers
  • Kagamine Rin
  • Kagamine Len
Producer
  • Giga
Duration3:55
In-game Information
Song ID26
Unit category
  • Vivid BAD SQUAD
How to unlockAutomatically unlocked
Arranger
  • Giga
Composer
  • Giga
Lyricist
  • Reol
TypePre-existing
BPM160
Duration (game)1:38
Release date2020/09/30
Music Video
3D2DOriginal
Difficulties
EasyNormalHard
71218
ExpertMasterAppend
2530N/A
Notes
EasyNormalHard
148371520
ExpertMasterAppend
825952N/A

Rettou Jottou (劣等上等, BRING IT ON) is a song by Giga and written by Reol featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.

Lyrics[edit | edit source]

VIRTUAL SINGER version[edit | edit source]

Japanese lyricsRomanized lyricsEnglish translation
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
Highest islands, restless East
子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
To deal away with boredom.
ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ごっこ遊びも芝居もさよなら
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
gokko asobi mo shibai mo sayonara
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Farewell, to the plays and silly pretends,
You know, staying like this for life?
Well fuck that!
ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
パッパッパ 変わる時代
悪いことばかりじゃないでしょう
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
pa-ppa-ppa kawaru jidai
warui koto bakari ja nai deshou
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Pa-ppa-ppa – How the ages fly
It’s not all terrible things, are they, now?
The ages, the chances, they will not, wait around
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
愛ある時代ai aru jidaiAn era of love!
(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)
それでは皆様お先に Bye,Guys!sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
English translation by Firingsniper

SEKAI version[edit | edit source]

Japanese lyricsRomanized lyricsEnglish translation
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
Highest islands, restless East
子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
To deal away with boredom.
ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ごっこ遊びも芝居もさよなら
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
gokko asobi mo shibai mo sayonara
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Farewell, to the plays and silly pretends,
You know, staying like this for life?
Well fuck that!
ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
燦々 交わるミライ
もう子供じゃないのわかるでしょ
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
sansan majiwaru mirai
mou kodomo ja nai no wakaru desho
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Brightly, shared are our futures,
I’m not a kid anymore, you can get that much right?
The ages, the chances, they will not, wait around
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
愛ある時代ai aru jidaiAn era of love!
(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)
それでは皆様お先に Bye,Guys!sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
English translation by Firingsniper

Versions[edit | edit source]

Version Sung by Audio
VIRTUAL SINGERKagamine Rin and Kagamine Len
SEKAIAzusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin and Kagamine Len

Videos[edit | edit source]

3D MV
Release date
2021/01/08
Expert Preview
Release date
2020/05/06

Trivia[edit | edit source]

  • The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
  • Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.

External links[edit | edit source]

Navigation[edit | edit source]

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.