Content added Content deleted
(→Trivia) |
mNo edit summary |
||
(14 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ |
{{Infobox song |
||
|song id = 26 |
| song id = 26 |
||
|song name = Rettou Joutou |
| song name = Rettou Joutou |
||
| |
| jacket = Jacket026.png |
||
|japanese = 劣等上等 |
| japanese = 劣等上等 |
||
|romaji = Rettou Joutou |
| romaji = Rettou Joutou |
||
|english = BRING IT ON |
| english = BRING IT ON |
||
| |
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len |
||
| |
| producers = Giga |
||
| |
| duration = 235 |
||
| |
| arrangers = Giga |
||
| |
| composers = Giga |
||
| lyricists = Reol |
|||
|unit = vbs |
|||
| units = Vivid BAD SQUAD |
|||
|commissioned = no |
|||
| unlock = Automatically unlocked |
|||
|bpm = 160 |
|||
| type = Pre-existing |
|||
⚫ | |||
| |
| bpm = 160 |
||
⚫ | |||
|3d mv = yes |
|||
| |
| date = 2020/09/30 |
||
| |
| 3d mv = Yes |
||
| |
| 2d mv = No |
||
| |
| original mv = No |
||
| |
| easy difficulty = 7 |
||
| |
| normal difficulty = 12 |
||
| |
| hard difficulty = 18 |
||
| expert difficulty = 25 |
|||
⚫ | |||
| master difficulty = 30 |
|||
⚫ | |||
| |
| easy notes = 148 |
||
| |
| normal notes = 371 |
||
| |
| hard notes = 520 |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
}}<!-- |
|||
-->{{Sekai Viewer song link}} |
|||
'''Rettou Jottou''' (劣等上等, '' |
'''Rettou Jottou''' (劣等上等, ''BRING IT ON'') is a [[song]] by Giga and written by Reol featuring [[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]]. It is covered by the unit [[Vivid BAD SQUAD]], and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020. |
||
==Lyrics== |
== Lyrics == |
||
===VIRTUAL SINGER version=== |
=== VIRTUAL SINGER version === |
||
{{Lyrics head |
|||
{{LyricsHead}} |
|||
|columns = japanese,romaji,english |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = |
|japanese = Japanese lyrics |
||
|romaji = Romanized lyrics |
|||
|english = English translation |
|||
⚫ | |||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = Grow up! Nah mean? |
|||
(Track: Giga) |
(Track: Giga) |
||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
||
|romaji = Grow up! Nah mean? |
| romaji = Grow up! Nah mean? |
||
(Track: Giga) |
(Track: Giga) |
||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
||
|english = Grow up! Nah mean? |
| english = Grow up! Nah mean? |
||
(Track: Giga) |
(Track: Giga) |
||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = hey hey hey hey |
| japanese = hey hey hey hey |
||
劣等上等 BRING IT ON |
劣等上等 BRING IT ON |
||
hey hey hey hey |
hey hey hey hey |
||
列島上々 不眠日本 |
列島上々 不眠日本 |
||
|romaji = hey hey hey hey |
| romaji = hey hey hey hey |
||
rettou joutou, BRING IT ON |
rettou joutou, BRING IT ON |
||
hey hey hey hey |
hey hey hey hey |
||
rettou joujou fumin nippon |
rettou joujou fumin nippon |
||
|english = hey hey hey hey |
| english = hey hey hey hey |
||
Rettou Joutou, BRING IT ON |
Rettou Joutou, BRING IT ON |
||
hey hey hey hey |
hey hey hey hey |
||
Highest islands, restless East |
Highest islands, restless East |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 子供騙しのマセマティカ |
| japanese = 子供騙しのマセマティカ |
||
バレてんだってそんなのって |
バレてんだってそんなのって |
||
プライドがないや |
プライドがないや |
||
|romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA |
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA |
||
bareten datte sonnanotte |
bareten datte sonnanotte |
||
PRIDE ga nai ya |
PRIDE ga nai ya |
||
|english = A kid’s game, this Mathematica |
| english = A kid’s game, this Mathematica |
||
It’s so obvious, the tricks she pulls, and |
It’s so obvious, the tricks she pulls, and |
||
I’ve no pride in it! |
I’ve no pride in it! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
||
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
||
ほらもっと 間違って上等 |
ほらもっと 間違って上等 |
||
退屈に手をかけて |
退屈に手をかけて |
||
|romaji = gorippa keishou kidori de |
| romaji = gorippa keishou kidori de |
||
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee |
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee |
||
hora motto machigatte joutou |
hora motto machigatte joutou |
||
taikutsu ni te o kakete |
taikutsu ni te o kakete |
||
|english = How grand, playing officer are you? |
| english = How grand, playing officer are you? |
||
Just playing it safe up here, how dull is this |
Just playing it safe up here, how dull is this |
||
Come on more faults, bring it I’m on, |
Come on more faults, bring it I’m on, |
||
To deal away with boredom. |
To deal away with boredom. |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = ママ、やっぱあたしは |
| japanese = ママ、やっぱあたしは |
||
こんなところじゃ終われない |
こんなところじゃ終われない |
||
ぬるくて気が触れそう |
ぬるくて気が触れそう |
||
Line 93: | Line 101: | ||
ずっとこのままなんてさぁ |
ずっとこのままなんてさぁ |
||
いられないよ |
いられないよ |
||
|romaji = mama, yappa atashi wa |
| romaji = mama, yappa atashi wa |
||
konna tokoro ja oware nai |
konna tokoro ja oware nai |
||
nurukute ki ga furesou |
nurukute ki ga furesou |
||
Line 99: | Line 107: | ||
zutto kono mama nante saa |
zutto kono mama nante saa |
||
irare nai yo |
irare nai yo |
||
|english = Mommy, after all I, |
| english = Mommy, after all I, |
||
Can’t end in a place like this. |
Can’t end in a place like this. |
||
So lukewarm, it’s driving me crazy! |
So lukewarm, it’s driving me crazy! |
||
Line 106: | Line 114: | ||
Well fuck that! |
Well fuck that! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
||
酸いも甘いも噛み分けて今 |
酸いも甘いも噛み分けて今 |
||
パッパッパ 変わる時代 |
パッパッパ 変わる時代 |
||
Line 113: | Line 121: | ||
時代 機会待ってくれない |
時代 機会待ってくれない |
||
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
||
|romaji = daddadda atashi otona ni naru |
| romaji = daddadda atashi otona ni naru |
||
sui mo amai mo kami wakete ima |
sui mo amai mo kami wakete ima |
||
pa-ppa-ppa kawaru jidai |
pa-ppa-ppa kawaru jidai |
||
Line 119: | Line 127: | ||
jidai kikai matte kurenai |
jidai kikai matte kurenai |
||
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
||
|english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! |
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! |
||
Bitter and sweet, after knowing them all, now: |
Bitter and sweet, after knowing them all, now: |
||
Pa-ppa-ppa – How the ages fly |
Pa-ppa-ppa – How the ages fly |
||
Line 126: | Line 134: | ||
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 愛ある時代 |
| japanese = 愛ある時代 |
||
|romaji = ai aru jidai |
| romaji = ai aru jidai |
||
|english = An era of love! |
| english = An era of love! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
|romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
|english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
||
|romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
||
|english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
||
}} |
}} |
||
{{ |
{{Lyrics tail| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}} |
||
===SEKAI version=== |
=== SEKAI version === |
||
{{Lyrics head |
|||
{{LyricsHead}} |
|||
|columns = japanese,romaji,english |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = |
|japanese = Japanese lyrics |
||
|romaji = Romanized lyrics |
|||
|english = English translation |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = Grow up! Nah mean? |
|||
(Track: Giga) |
(Track: Giga) |
||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
||
|romaji = Grow up! Nah mean? |
| romaji = Grow up! Nah mean? |
||
(Track: Giga) |
(Track: Giga) |
||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
||
|english = Grow up! Nah mean? |
| english = Grow up! Nah mean? |
||
(Track: Giga) |
(Track: Giga) |
||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = hey hey hey hey |
| japanese = hey hey hey hey |
||
劣等上等 BRING IT ON |
劣等上等 BRING IT ON |
||
hey hey hey hey |
hey hey hey hey |
||
列島上々 不眠日本 |
列島上々 不眠日本 |
||
|romaji = hey hey hey hey |
| romaji = hey hey hey hey |
||
rettou joutou, BRING IT ON |
rettou joutou, BRING IT ON |
||
hey hey hey hey |
hey hey hey hey |
||
rettou joujou fumin nippon |
rettou joujou fumin nippon |
||
|english = hey hey hey hey |
| english = hey hey hey hey |
||
Rettou Joutou, BRING IT ON |
Rettou Joutou, BRING IT ON |
||
hey hey hey hey |
hey hey hey hey |
||
Highest islands, restless East |
Highest islands, restless East |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 子供騙しのマセマティカ |
| japanese = 子供騙しのマセマティカ |
||
バレてんだってそんなのって |
バレてんだってそんなのって |
||
プライドがないや |
プライドがないや |
||
|romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA |
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA |
||
bareten datte sonnanotte |
bareten datte sonnanotte |
||
PRIDE ga nai ya |
PRIDE ga nai ya |
||
|english = A kid’s game, this Mathematica |
| english = A kid’s game, this Mathematica |
||
It’s so obvious, the tricks she pulls, and |
It’s so obvious, the tricks she pulls, and |
||
I’ve no pride in it! |
I’ve no pride in it! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
||
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
||
ほらもっと 間違って上等 |
ほらもっと 間違って上等 |
||
退屈に手をかけて |
退屈に手をかけて |
||
|romaji = gorippa keishou kidori de |
| romaji = gorippa keishou kidori de |
||
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee |
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee |
||
hora motto machigatte joutou |
hora motto machigatte joutou |
||
taikutsu ni te o kakete |
taikutsu ni te o kakete |
||
|english = How grand, playing officer are you? |
| english = How grand, playing officer are you? |
||
Just playing it safe up here, how dull is this |
Just playing it safe up here, how dull is this |
||
Come on more faults, bring it I’m on, |
Come on more faults, bring it I’m on, |
||
To deal away with boredom. |
To deal away with boredom. |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = ママ、やっぱあたしは |
| japanese = ママ、やっぱあたしは |
||
こんなところじゃ終われない |
こんなところじゃ終われない |
||
ぬるくて気が触れそう |
ぬるくて気が触れそう |
||
Line 202: | Line 215: | ||
ずっとこのままなんてさぁ |
ずっとこのままなんてさぁ |
||
いられないよ |
いられないよ |
||
|romaji = mama, yappa atashi wa |
| romaji = mama, yappa atashi wa |
||
konna tokoro ja oware nai |
konna tokoro ja oware nai |
||
nurukute ki ga furesou |
nurukute ki ga furesou |
||
Line 208: | Line 221: | ||
zutto kono mama nante saa |
zutto kono mama nante saa |
||
irare nai yo |
irare nai yo |
||
|english = Mommy, after all I, |
| english = Mommy, after all I, |
||
Can’t end in a place like this. |
Can’t end in a place like this. |
||
So lukewarm, it’s driving me crazy! |
So lukewarm, it’s driving me crazy! |
||
Line 215: | Line 228: | ||
Well fuck that! |
Well fuck that! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
||
酸いも甘いも噛み分けて今 |
酸いも甘いも噛み分けて今 |
||
燦々 交わるミライ |
燦々 交わるミライ |
||
Line 222: | Line 235: | ||
時代 機会待ってくれない |
時代 機会待ってくれない |
||
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
||
|romaji = daddadda atashi otona ni naru |
| romaji = daddadda atashi otona ni naru |
||
sui mo amai mo kami wakete ima |
sui mo amai mo kami wakete ima |
||
sansan majiwaru mirai |
sansan majiwaru mirai |
||
Line 228: | Line 241: | ||
jidai kikai matte kurenai |
jidai kikai matte kurenai |
||
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
||
|english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! |
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! |
||
Bitter and sweet, after knowing them all, now: |
Bitter and sweet, after knowing them all, now: |
||
Brightly, shared are our futures, |
Brightly, shared are our futures, |
||
Line 235: | Line 248: | ||
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = 愛ある時代 |
| japanese = 愛ある時代 |
||
|romaji = ai aru jidai |
| romaji = ai aru jidai |
||
|english = An era of love! |
| english = An era of love! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
|romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
|english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
|japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
||
|romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
||
|english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
||
}} |
}} |
||
{{ |
{{Lyrics tail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}} |
||
== |
== Versions == |
||
{{Song versions head}} |
|||
{{VocalVersionsHead}} |
|||
{{Song versions line |
|||
{{VocalVersionsLine |
|||
|version = VIRTUAL SINGER |
| version = VIRTUAL SINGER |
||
|singers = Kagamine Rin, Kagamine Len |
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len |
||
|audio = |
| audio = Song26_vs.flac |
||
}} |
}} |
||
{{Song versions line |
|||
{{VocalVersionsLine |
|||
|version = SEKAI |
| version = SEKAI |
||
|singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len |
| singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len |
||
|audio = |
| audio = Song26_se.flac |
||
}} |
}} |
||
{{Song versions tail}} |
|||
{{VocalVersionsTail}} |
|||
==Videos== |
== Videos == |
||
{{Song video |
|||
<youtube>mjbDHb4B5NY</youtube> |
|||
| type = 3d mv |
|||
| date = 2021/01/08 |
|||
| link = mjbDHb4B5NY |
|||
}} |
|||
{{Song video |
|||
| type = expert preview |
|||
| date = 2020/05/06 |
|||
| link = sTEi8qY0pgM |
|||
}} |
|||
== Trivia == |
== Trivia == |
||
* The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated. |
|||
<references group="trivia"/> |
|||
* Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions. |
* Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions. |
||
==External |
== External links == |
||
*[ |
*[[wikia:vocaloid:劣等上等 (Rettou Joutou)|Vocaloid Wiki]] |
||
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB] |
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB] |
||
== Navigation == |
|||
{{Songs/VIRTUAL SINGER}} |
|||
{{ |
{{Vivid BAD SQUAD songs}} |
Latest revision as of 21:15, 4 May 2023
Rettou Jottou (劣等上等, BRING IT ON) is a song by Giga and written by Reol featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.
Lyrics[edit | edit source]
VIRTUAL SINGER version[edit | edit source]
Japanese lyrics | Romanized lyrics | English translation |
---|---|---|
Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East |
子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! |
ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. |
ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! |
ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 パッパッパ 変わる時代 悪いことばかりじゃないでしょう 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima pa-ppa-ppa kawaru jidai warui koto bakari ja nai deshou jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Pa-ppa-ppa – How the ages fly It’s not all terrible things, are they, now? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
愛ある時代 | ai aru jidai | An era of love! |
(hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
それでは皆様お先に Bye,Guys! | sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
English translation by Firingsniper |
SEKAI version[edit | edit source]
Japanese lyrics | Romanized lyrics | English translation |
---|---|---|
Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East |
子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! |
ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. |
ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! |
ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 燦々 交わるミライ もう子供じゃないのわかるでしょ 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima sansan majiwaru mirai mou kodomo ja nai no wakaru desho jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Brightly, shared are our futures, I’m not a kid anymore, you can get that much right? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
愛ある時代 | ai aru jidai | An era of love! |
(hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
それでは皆様お先に Bye,Guys! | sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
English translation by Firingsniper |
Versions[edit | edit source]
Version | Sung by | Audio |
---|---|---|
VIRTUAL SINGER | Kagamine Rin and Kagamine Len | |
SEKAI | Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin and Kagamine Len |
Videos[edit | edit source]
3D MV
Release date
2021/01/08
Expert Preview
Release date
2020/05/06
Trivia[edit | edit source]
- The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
- Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.