Content added Content deleted
(Updated song information) |
mNo edit summary |
||
(57 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox song |
|||
{{Song2 |
|||
| song id = 26 |
|||
|songtitle=Rettou Joutou |
|||
| song name = Rettou Joutou |
|||
|image=Bring_it_on.jpg |
|||
| jacket = Jacket026.png |
|||
|color=#FCDA06 |
|||
| japanese = 劣等上等 |
|||
|text_color=#000000 |
|||
| romaji = Rettou Joutou |
|||
|kanji=劣等上等 |
|||
| english = BRING IT ON |
|||
|romaji=Rettou Joutou |
|||
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len |
|||
|english=BRING IT ON |
|||
| producers = Giga |
|||
|original_artist(s)=[[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]] |
|||
| duration = 235 |
|||
|virtualsingers_ver=[[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]] |
|||
| arrangers = Giga |
|||
|sekai_ver=[[Azusawa Kohane]], [[Shiraishi An]], [[Kagamine Rin]], [[Kagamine Len]] |
|||
| composers = Giga |
|||
|unit=Vivid BAD SQUAD |
|||
| lyricists = Reol |
|||
|unitlogo = Vivid_logo.png |
|||
| units = Vivid BAD SQUAD |
|||
|producer= |
|||
| unlock = Automatically unlocked |
|||
|composer=GigaP |
|||
| type = Pre-existing |
|||
|lyricist=Reol |
|||
| bpm = 160 |
|||
| game duration = 98 |
|||
| date = 2020/09/30 |
|||
| 3d mv = Yes |
|||
| 2d mv = No |
|||
| original mv = No |
|||
| easy difficulty = 7 |
|||
| normal difficulty = 12 |
|||
| hard difficulty = 18 |
|||
| expert difficulty = 25 |
|||
| master difficulty = 30 |
|||
| easy notes = 148 |
|||
| normal notes = 371 |
|||
| hard notes = 520 |
|||
| expert notes = 825 |
|||
| master notes = 952 |
|||
}}<!-- |
|||
-->{{Sekai Viewer song link}} |
|||
'''Rettou Jottou''' (劣等上等, ''BRING IT ON'') is a [[song]] by Giga and written by Reol featuring [[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]]. It is covered by the unit [[Vivid BAD SQUAD]], and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020. |
|||
== Lyrics == |
|||
=== VIRTUAL SINGER version === |
|||
{{Lyrics head |
|||
|columns = japanese,romaji,english |
|||
|japanese = Japanese lyrics |
|||
|romaji = Romanized lyrics |
|||
|english = English translation |
|||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
==Video== |
|||
| japanese = Grow up! Nah mean? |
|||
[[File:Vivid BAD SQUAD "Rettou Joutou BRING IT ON" Preview|thumb|center|335 px]] |
|||
(Track: Giga) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
| romaji = Grow up! Nah mean? |
|||
(Track: Giga) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
| english = Grow up! Nah mean? |
|||
(Track: Giga) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = hey hey hey hey |
|||
劣等上等 BRING IT ON |
|||
hey hey hey hey |
|||
列島上々 不眠日本 |
|||
| romaji = hey hey hey hey |
|||
rettou joutou, BRING IT ON |
|||
hey hey hey hey |
|||
rettou joujou fumin nippon |
|||
| english = hey hey hey hey |
|||
Rettou Joutou, BRING IT ON |
|||
hey hey hey hey |
|||
Highest islands, restless East |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = 子供騙しのマセマティカ |
|||
バレてんだってそんなのって |
|||
プライドがないや |
|||
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA |
|||
bareten datte sonnanotte |
|||
PRIDE ga nai ya |
|||
| english = A kid’s game, this Mathematica |
|||
It’s so obvious, the tricks she pulls, and |
|||
I’ve no pride in it! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
|||
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
|||
ほらもっと 間違って上等 |
|||
退屈に手をかけて |
|||
| romaji = gorippa keishou kidori de |
|||
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee |
|||
hora motto machigatte joutou |
|||
taikutsu ni te o kakete |
|||
| english = How grand, playing officer are you? |
|||
Just playing it safe up here, how dull is this |
|||
Come on more faults, bring it I’m on, |
|||
To deal away with boredom. |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = ママ、やっぱあたしは |
|||
こんなところじゃ終われない |
|||
ぬるくて気が触れそう |
|||
ごっこ遊びも芝居もさよなら |
|||
ずっとこのままなんてさぁ |
|||
いられないよ |
|||
| romaji = mama, yappa atashi wa |
|||
konna tokoro ja oware nai |
|||
nurukute ki ga furesou |
|||
gokko asobi mo shibai mo sayonara |
|||
zutto kono mama nante saa |
|||
irare nai yo |
|||
| english = Mommy, after all I, |
|||
Can’t end in a place like this. |
|||
So lukewarm, it’s driving me crazy! |
|||
Farewell, to the plays and silly pretends, |
|||
You know, staying like this for life? |
|||
Well fuck that! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
|||
酸いも甘いも噛み分けて今 |
|||
パッパッパ 変わる時代 |
|||
悪いことばかりじゃないでしょう |
|||
時代 機会待ってくれない |
|||
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
|||
| romaji = daddadda atashi otona ni naru |
|||
sui mo amai mo kami wakete ima |
|||
pa-ppa-ppa kawaru jidai |
|||
warui koto bakari ja nai deshou |
|||
jidai kikai matte kurenai |
|||
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
|||
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! |
|||
Bitter and sweet, after knowing them all, now: |
|||
Pa-ppa-ppa – How the ages fly |
|||
It’s not all terrible things, are they, now? |
|||
The ages, the chances, they will not, wait around |
|||
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = 愛ある時代 |
|||
| romaji = ai aru jidai |
|||
| english = An era of love! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
|||
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
|||
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics tail| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}} |
|||
=== SEKAI version === |
|||
==Lyrics== |
|||
{{Lyrics head |
|||
{| style="width:100%" |
|||
|columns = japanese,romaji,english |
|||
! align=left |'''Japanese''' |
|||
|japanese = Japanese lyrics |
|||
! align=left |'''Romaji''' |
|||
|romaji = Romanized lyrics |
|||
|- |
|||
|english = English translation |
|||
|Grow up! Nah mean? |
|||
}} |
|||
|Grow up! Nah mean? |
|||
{{Lyrics line |
|||
|- |
|||
| japanese = Grow up! Nah mean? |
|||
|(Track Giga) |
|||
(Track: Giga) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
|- |
|||
| romaji = Grow up! Nah mean? |
|||
|(Rin Len rock da house, Let's go!) |
|||
(Track: Giga) |
|||
|(Rin Len rock da house, Let's go!) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
|- |
|||
| english = Grow up! Nah mean? |
|||
|<br /> |
|||
(Track: Giga) |
|||
|- |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
|(hey hey hey hey) |
|||
}} |
|||
|(hey hey hey hey) |
|||
{{Lyrics line |
|||
|- |
|||
| japanese = hey hey hey hey |
|||
|(劣等上等 BRING IT ON) |
|||
劣等上等 BRING IT ON |
|||
hey hey hey hey |
|||
|- |
|||
列島上々 不眠日本 |
|||
|(hey hey hey hey) |
|||
| |
| romaji = hey hey hey hey |
||
rettou joutou, BRING IT ON |
|||
|- |
|||
hey hey hey hey |
|||
|(列島上々 不眠日本) |
|||
rettou joujou fumin nippon |
|||
| english = hey hey hey hey |
|||
|- |
|||
Rettou Joutou, BRING IT ON |
|||
|<br /> |
|||
hey hey hey hey |
|||
|- |
|||
Highest islands, restless East |
|||
|子供騙しのマセマティカ |
|||
}} |
|||
|kodomodamashi no masematika |
|||
{{Lyrics line |
|||
|- |
|||
| japanese = 子供騙しのマセマティカ |
|||
|バレてんだってそんなのって |
|||
バレてんだってそんなのって |
|||
|bareten datte sonna no tte |
|||
プライドがないや |
|||
|- |
|||
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA |
|||
|プライドがないや |
|||
bareten datte sonnanotte |
|||
|puraido ga nai ya |
|||
PRIDE ga nai ya |
|||
|- |
|||
| english = A kid’s game, this Mathematica |
|||
|<br /> |
|||
It’s so obvious, the tricks she pulls, and |
|||
|- |
|||
I’ve no pride in it! |
|||
|ご立派 警鐘 気取りで |
|||
}} |
|||
|gorippa keishou kidori de |
|||
{{Lyrics line |
|||
|- |
|||
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
|||
|高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
|||
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
|||
ほらもっと 間違って上等 |
|||
|- |
|||
退屈に手をかけて |
|||
|ほらもっと 間違って上等 |
|||
| romaji = gorippa keishou kidori de |
|||
|hora motto machigatte joutou |
|||
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee |
|||
|- |
|||
hora motto machigatte joutou |
|||
|退屈に手をかけて |
|||
taikutsu ni te o kakete |
|||
| english = How grand, playing officer are you? |
|||
|- |
|||
Just playing it safe up here, how dull is this |
|||
|<br /> |
|||
Come on more faults, bring it I’m on, |
|||
|- |
|||
To deal away with boredom. |
|||
|ママ、やっぱあたしは |
|||
}} |
|||
|mama, yappa atashi wa |
|||
{{Lyrics line |
|||
|- |
|||
| japanese = ママ、やっぱあたしは |
|||
|こんなところじゃ終われない |
|||
こんなところじゃ終われない |
|||
|konna tokoro ja owarenai |
|||
ぬるくて気が触れそう |
|||
|- |
|||
ごっこ遊びも芝居もさよなら |
|||
|ぬるくて気が触れそう |
|||
ずっとこのままなんてさぁ |
|||
|nurukute ki ga furesou |
|||
いられないよ |
|||
|- |
|||
| romaji = mama, yappa atashi wa |
|||
|ごっこ遊びも芝居もさよなら |
|||
konna tokoro ja oware nai |
|||
|gokko asobi mo shibai mo sayonara |
|||
nurukute ki ga furesou |
|||
|- |
|||
gokko asobi mo shibai mo sayonara |
|||
|ずっとこのままなんてさぁ |
|||
zutto kono mama nante saa |
|||
irare nai yo |
|||
|- |
|||
| english = Mommy, after all I, |
|||
|いられないよ |
|||
Can’t end in a place like this. |
|||
|irarenai yo |
|||
So lukewarm, it’s driving me crazy! |
|||
|- |
|||
Farewell, to the plays and silly pretends, |
|||
|<br /> |
|||
You know, staying like this for life? |
|||
|- |
|||
Well fuck that! |
|||
|ダッダッダ あたし大人になる |
|||
}} |
|||
|daddadda atashi otona ni naru |
|||
{{Lyrics line |
|||
|- |
|||
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
|||
|酸いも甘いも噛み分けて今 |
|||
酸いも甘いも噛み分けて今 |
|||
|sui mo amai mo kamiwakete ima |
|||
燦々 交わるミライ |
|||
|- |
|||
もう子供じゃないのわかるでしょ |
|||
|パッパッパ 変わる時代 |
|||
時代 機会待ってくれない |
|||
|pappappa kawaru jidai |
|||
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
|||
|- |
|||
| romaji = daddadda atashi otona ni naru |
|||
|悪いことばかりじゃないでしょう |
|||
sui mo amai mo kami wakete ima |
|||
|warui koto bakari ja nai deshou |
|||
sansan majiwaru mirai |
|||
|- |
|||
mou kodomo ja nai no wakaru desho |
|||
|過去も、罪も、罰も、すべて |
|||
jidai kikai matte kurenai |
|||
|kako mo, tsumi mo, batsu mo, subete |
|||
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
|||
|- |
|||
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! |
|||
|素手で、愛で、生き抜いてやり返すわ |
|||
Bitter and sweet, after knowing them all, now: |
|||
|sude de, ai de, ikinuite yarikaesu wa |
|||
Brightly, shared are our futures, |
|||
|- |
|||
I’m not a kid anymore, you can get that much right? |
|||
|<br /> |
|||
The ages, the chances, they will not, wait around |
|||
|- |
|||
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
|||
|yeah,挑発 あたし達はno doubt |
|||
}} |
|||
|yeah, chouhatsu atashi-tachi wa no doubt |
|||
{{Lyrics line |
|||
|- |
|||
| japanese = 愛ある時代 |
|||
|緑のアイツにばっか構ってんね |
|||
| romaji = ai aru jidai |
|||
|midori no aitsu ni bakka kamatten ne |
|||
| english = An era of love! |
|||
|- |
|||
}} |
|||
|さぁburn up いつになったら貰える合格 |
|||
{{Lyrics line |
|||
|saa burn up itsu ni nattara moraeru goukaku |
|||
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
|- |
|||
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
|赤ペンいれてよどこがダメなんですか |
|||
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
|aka pen irete yo doko ga dame nandesu ka |
|||
}} |
|||
|- |
|||
{{Lyrics line |
|||
|酒女金XXXX やっちゃってコンプラ |
|||
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
|||
|sake onna kane XXXX yatchatte konpura |
|||
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
|||
|- |
|||
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
|||
|チルってaiight…冗談じゃんブラックジョーク |
|||
}} |
|||
|chiru tte aiight… joudan jan burakku jooku |
|||
{{Lyrics tail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}} |
|||
|- |
|||
|<br /> |
|||
|- |
|||
|中指立てたくなるような事情 |
|||
|nakayubi tatetaku naru you na jijou |
|||
|- |
|||
|ありすぎて指が足りねぇからhands up |
|||
|arisugite yubi ga tarinee kara hands up |
|||
|- |
|||
|and what's up 最低? |
|||
|and what's up saitei? |
|||
|- |
|||
|もともとだろbring it on |
|||
|motomoto daro bring it on |
|||
|- |
|||
|<br /> |
|||
|- |
|||
|「まあまあ」なんか要らない |
|||
|"maa maa" nanka iranai |
|||
|- |
|||
|欲しがります死ぬまでは |
|||
|hoshigarimasu shinu made wa |
|||
|- |
|||
|伸びた背丈 育った街に投げキス |
|||
|nobita setake sodatta machi ni nage kisu |
|||
|- |
|||
|見せ場はこっから 覚悟しとけよ |
|||
|miseba wa kokkara kakugo shitoke yo |
|||
|- |
|||
|<br /> |
|||
|- |
|||
|ダッダッダ 僕ら大人になる |
|||
|daddadda bokura otona ni naru |
|||
|- |
|||
|カウンター狙い 最低な日々に |
|||
|kauntaa nerai saitei na hibi ni |
|||
|- |
|||
|眈々とかます一撃 |
|||
|tantan to ka masu iggeki |
|||
|- |
|||
|誰も読めない先 まだあいこでしょ |
|||
|dare mo yomenai saki mada aiko desho |
|||
|- |
|||
|バグも、ロスも、ズレも、すべて |
|||
|bagu mo, rosu mo, zure mo, subete |
|||
|- |
|||
|素手で、生きて!生き抜いて覆すよ |
|||
|sude de, ikite! ikinuite kutsugaesu yo |
|||
|- |
|||
|(Rin n' Len in da space show) |
|||
|(Rin n' Len in da space show) |
|||
|- |
|||
|<br /> |
|||
|- |
|||
|ダッダッダ |
|||
|daddadda |
|||
|- |
|||
|くだらないことばっかが譲れない |
|||
|kudaranai koto bakka ga yuzurenai |
|||
|- |
|||
|わかるか?あたしの美学 |
|||
|wakaru ka? atashi no bigaku |
|||
|- |
|||
|この馬鹿正直な拳ひとつが切り札 |
|||
|kono baka shoujiki na kobushi hitotsu ga kirifuda |
|||
|- |
|||
|がなる劣等一抜けよさらば! |
|||
|ga naru rettou ichi nuke yo saraba! |
|||
|- |
|||
|<br /> |
|||
|- |
|||
|こんなもんじゃない |
|||
|konna mon ja nai |
|||
|- |
|||
|ダッダッダ あたし大人になる |
|||
|daddadda atashi otona ni naru |
|||
|- |
|||
|酸いも甘いも噛み分けて今 |
|||
|sui mo amai mo kamiwakete ima |
|||
|- |
|||
|燦々 交わるミライ |
|||
|sansan majiwaru mirai |
|||
|- |
|||
|もう子供じゃないのわかるでしょ |
|||
|mou kodomo ja nai no wakaru desho |
|||
|- |
|||
|時代 機会待ってくれない |
|||
|jidai kikai matte kurenai |
|||
|- |
|||
|素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
|||
|sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
|||
|- |
|||
|<br /> |
|||
|- |
|||
|Ah~ |
|||
|Ah~ |
|||
|- |
|||
|愛ある時代 |
|||
|ai aru jidai |
|||
|- |
|||
|(hey hey hey hey...) |
|||
|(hey hey hey hey...) |
|||
|- |
|||
|それでは皆様お先に Bye,Guys! |
|||
|sore de wa mina-sama osaki ni Bye,Guys! |
|||
|} |
|||
== |
== Versions == |
||
{{Song versions head}} |
|||
*[https://vocaloid.fandom.com/wiki/劣等上等_(Rettou_Joutou) Vocaloid Wiki] |
|||
{{Song versions line |
|||
*[https://vocaloidlyrics.fandom.com/wiki/劣等上等_(Rettou_Joutou) Vocaloid Lyrics Wiki] |
|||
| version = VIRTUAL SINGER |
|||
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len |
|||
| audio = Song26_vs.flac |
|||
}} |
|||
{{Song versions line |
|||
| version = SEKAI |
|||
| singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len |
|||
| audio = Song26_se.flac |
|||
}} |
|||
{{Song versions tail}} |
|||
== Videos == |
|||
{{Song video |
|||
| type = 3d mv |
|||
| date = 2021/01/08 |
|||
| link = mjbDHb4B5NY |
|||
}} |
|||
{{Song video |
|||
| type = expert preview |
|||
| date = 2020/05/06 |
|||
| link = sTEi8qY0pgM |
|||
}} |
|||
== Trivia == |
|||
* The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated. |
|||
* Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions. |
|||
== External links == |
|||
*[[wikia:vocaloid:劣等上等 (Rettou Joutou)|Vocaloid Wiki]] |
|||
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB] |
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB] |
||
[[Category:Songs]] |
|||
== Navigation == |
|||
[[Category:Vivid BAD SQUAD Songs]] |
|||
{{Vivid BAD SQUAD songs}} |
Latest revision as of 21:15, 4 May 2023
Rettou Jottou (劣等上等, BRING IT ON) is a song by Giga and written by Reol featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.
Lyrics[edit | edit source]
VIRTUAL SINGER version[edit | edit source]
Japanese lyrics | Romanized lyrics | English translation |
---|---|---|
Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East |
子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! |
ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. |
ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! |
ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 パッパッパ 変わる時代 悪いことばかりじゃないでしょう 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima pa-ppa-ppa kawaru jidai warui koto bakari ja nai deshou jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Pa-ppa-ppa – How the ages fly It’s not all terrible things, are they, now? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
愛ある時代 | ai aru jidai | An era of love! |
(hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
それでは皆様お先に Bye,Guys! | sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
English translation by Firingsniper |
SEKAI version[edit | edit source]
Japanese lyrics | Romanized lyrics | English translation |
---|---|---|
Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East |
子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! |
ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. |
ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! |
ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 燦々 交わるミライ もう子供じゃないのわかるでしょ 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima sansan majiwaru mirai mou kodomo ja nai no wakaru desho jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Brightly, shared are our futures, I’m not a kid anymore, you can get that much right? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
愛ある時代 | ai aru jidai | An era of love! |
(hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
それでは皆様お先に Bye,Guys! | sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
English translation by Firingsniper |
Versions[edit | edit source]
Version | Sung by | Audio |
---|---|---|
VIRTUAL SINGER | Kagamine Rin and Kagamine Len | |
SEKAI | Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin and Kagamine Len |
Videos[edit | edit source]
3D MV
Release date
2021/01/08
Expert Preview
Release date
2020/05/06
Trivia[edit | edit source]
- The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
- Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.