Rettou Joutou: Difference between revisions

From Sekaipedia
Content added Content deleted
mNo edit summary
mNo edit summary
 
(11 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{TNT|Infobox song
{{Infobox song
|song id = 26
| song id = 26
|song name = Rettou Joutou
| song name = Rettou Joutou
|image = Jacket026.png
| jacket = Jacket026.png
|japanese = 劣等上等
| japanese = 劣等上等
|romaji = Rettou Joutou
| romaji = Rettou Joutou
|english = BRING IT ON
| english = BRING IT ON
|singer = Kagamine Len, Kagamine Rin
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
|producer = Giga
| producers = Giga
|arranger = Giga
| duration = 235
|composer = Giga
| arrangers = Giga
|lyricist = Reol
| composers = Giga
| lyricists = Reol
|unit = VIRTUAL SINGER, Vivid BAD SQUAD
| units = Vivid BAD SQUAD
|commissioned = No
| unlock = Automatically unlocked
|bpm = 160
| type = Pre-existing
|duration = 1:38
|date = 2020/09/30
| bpm = 160
| game duration = 98
|3d mv = Yes
|2d mv = No
| date = 2020/09/30
|original mv = No
| 3d mv = Yes
|easy difficulty = 7
| 2d mv = No
|normal difficulty = 12
| original mv = No
|hard difficulty = 18
| easy difficulty = 7
|expert difficulty = 25
| normal difficulty = 12
|master difficulty = 30
| hard difficulty = 18
| expert difficulty = 25
|easy notes = 148
| master difficulty = 30
|normal notes = 371
|hard notes = 520
| easy notes = 148
|expert notes = 825
| normal notes = 371
|master notes = 952
| hard notes = 520
| expert notes = 825
}}
| master notes = 952
}}<!--
-->{{Sekai Viewer song link}}


'''Rettou Jottou''' (劣等上等, BRING IT ON) is one of the songs available to play in Project SEKAI: Colorful Stage, associated with the unit [[Vivid BAD SQUAD]]. It is a song by Giga featuring [[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]]. There are currently 2 versions of the song ingame.
'''Rettou Jottou''' (劣等上等, ''BRING IT ON'') is a [[song]] by Giga and written by Reol featuring [[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]]. It is covered by the unit [[Vivid BAD SQUAD]], and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.


==Lyrics==
== Lyrics ==
===VIRTUAL SINGER version===
=== VIRTUAL SINGER version ===
{{Lyrics head
{{LyricsHead}}
|columns = japanese,romaji,english
{{LyricsLine
|japanese = Grow up! Nah mean?
|japanese = Japanese lyrics
|romaji = Romanized lyrics
|english = English translation
}}
{{Lyrics line
| japanese = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
|romaji = Grow up! Nah mean?
| romaji = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
|english = Grow up! Nah mean?
| english = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = hey hey hey hey
| japanese = hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
列島上々 不眠日本
|romaji = hey hey hey hey
| romaji = hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
rettou joujou fumin nippon
|english = hey hey hey hey
| english = hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
hey hey hey hey
Highest islands, restless East
Highest islands, restless East
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = 子供騙しのマセマティカ
| japanese = 子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
プライドがないや
|romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
PRIDE ga nai ya
|english = A kid’s game, this Mathematica
| english = A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
I’ve no pride in it!
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = ご立派 警鐘 気取りで
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
退屈に手をかけて
|romaji = gorippa keishou kidori de
| romaji = gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
taikutsu ni te o kakete
|english = How grand, playing officer are you?
| english = How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
Come on more faults, bring it I’m on,
To deal away with boredom.
To deal away with boredom.
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = ママ、やっぱあたしは
| japanese = ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ぬるくて気が触れそう
Line 93: Line 101:
ずっとこのままなんてさぁ
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
いられないよ
|romaji = mama, yappa atashi wa
| romaji = mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
nurukute ki ga furesou
Line 99: Line 107:
zutto kono mama nante saa
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
irare nai yo
|english = Mommy, after all I,
| english = Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Line 106: Line 114:
Well fuck that!
Well fuck that!
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = ダッダッダ あたし大人になる
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
酸いも甘いも噛み分けて今
パッパッパ 変わる時代
パッパッパ 変わる時代
Line 113: Line 121:
時代 機会待ってくれない
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
|romaji = daddadda atashi otona ni naru
| romaji = daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
sui mo amai mo kami wakete ima
pa-ppa-ppa kawaru jidai
pa-ppa-ppa kawaru jidai
Line 119: Line 127:
jidai kikai matte kurenai
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
|english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Pa-ppa-ppa – How the ages fly
Pa-ppa-ppa – How the ages fly
Line 126: Line 134:
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = 愛ある時代
| japanese = 愛ある時代
|romaji = ai aru jidai
| romaji = ai aru jidai
|english = An era of love!
| english = An era of love!
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
|romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
|english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
|romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
|english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
}}
}}
{{LyricsTail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}
{{Lyrics tail| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}


===SEKAI version===
=== SEKAI version ===
{{Lyrics head
{{LyricsHead}}
|columns = japanese,romaji,english
{{LyricsLine
|japanese = Grow up! Nah mean?
|japanese = Japanese lyrics
|romaji = Romanized lyrics
|english = English translation
}}
{{Lyrics line
| japanese = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
|romaji = Grow up! Nah mean?
| romaji = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
|english = Grow up! Nah mean?
| english = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = hey hey hey hey
| japanese = hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
列島上々 不眠日本
|romaji = hey hey hey hey
| romaji = hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
rettou joujou fumin nippon
|english = hey hey hey hey
| english = hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
hey hey hey hey
Highest islands, restless East
Highest islands, restless East
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = 子供騙しのマセマティカ
| japanese = 子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
プライドがないや
|romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
PRIDE ga nai ya
|english = A kid’s game, this Mathematica
| english = A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
I’ve no pride in it!
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = ご立派 警鐘 気取りで
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
退屈に手をかけて
|romaji = gorippa keishou kidori de
| romaji = gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
taikutsu ni te o kakete
|english = How grand, playing officer are you?
| english = How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
Come on more faults, bring it I’m on,
To deal away with boredom.
To deal away with boredom.
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = ママ、やっぱあたしは
| japanese = ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ぬるくて気が触れそう
Line 202: Line 215:
ずっとこのままなんてさぁ
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
いられないよ
|romaji = mama, yappa atashi wa
| romaji = mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
nurukute ki ga furesou
Line 208: Line 221:
zutto kono mama nante saa
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
irare nai yo
|english = Mommy, after all I,
| english = Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Line 215: Line 228:
Well fuck that!
Well fuck that!
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = ダッダッダ あたし大人になる
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
酸いも甘いも噛み分けて今
燦々 交わるミライ
燦々 交わるミライ
Line 222: Line 235:
時代 機会待ってくれない
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
|romaji = daddadda atashi otona ni naru
| romaji = daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
sui mo amai mo kami wakete ima
sansan majiwaru mirai
sansan majiwaru mirai
Line 228: Line 241:
jidai kikai matte kurenai
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
|english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Brightly, shared are our futures,
Brightly, shared are our futures,
Line 235: Line 248:
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = 愛ある時代
| japanese = 愛ある時代
|romaji = ai aru jidai
| romaji = ai aru jidai
|english = An era of love!
| english = An era of love!
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
|romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
|english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
}}
}}
{{Lyrics line
{{LyricsLine
|japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
|romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
|english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
}}
}}
{{LyricsTail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}
{{Lyrics tail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}


==Vocal versions==
== Versions ==
{{Song versions head}}
{{VocalVersionsHead}}
{{Song versions line
{{VocalVersionsLine
|version = VIRTUAL SINGER
| version = VIRTUAL SINGER
|singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
|audio =
| audio = Song26_vs.flac
}}
}}
{{Song versions line
{{VocalVersionsLine
|version = SEKAI
| version = SEKAI
|singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len
| singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len
|audio =
| audio = Song26_se.flac
}}
}}
{{Song versions tail}}
{{VocalVersionsTail}}


==Videos==
== Videos ==
{{Song video
{{Song video
|type = 3d mv
| type = 3d mv
|date = 2021/01/08
| date = 2021/01/08
|link = mjbDHb4B5NY
| link = mjbDHb4B5NY
}}
}}
{{Song video
{{Song video
|type = expert preview
| type = expert preview
|date = 2020/05/06
| date = 2020/05/06
|link = sTEi8qY0pgM
| link = sTEi8qY0pgM
}}
}}


Line 282: Line 295:
* Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.
* Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.


==External links==
== External links ==
*[https://vocaloid.fandom.com/wiki/劣等上等_(Rettou_Joutou) Vocaloid Wiki]
*[[wikia:vocaloid:劣等上等 (Rettou Joutou)|Vocaloid Wiki]]
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB]
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB]


== Navigation ==
== Navigation ==
{{Vivid BAD SQUAD songs}}
{{Songs/VIRTUAL SINGER}}
{{Songs/Vivid BAD SQUAD}}

Latest revision as of 21:15, 4 May 2023

Rettou Joutou
Japanese劣等上等
RomajiRettou Joutou
EnglishBRING IT ON
Song Information
Original singers
  • Kagamine Rin
  • Kagamine Len
Producer
  • Giga
Duration3:55
In-game Information
Song ID26
Unit category
  • Vivid BAD SQUAD
How to unlockAutomatically unlocked
Arranger
  • Giga
Composer
  • Giga
Lyricist
  • Reol
TypePre-existing
BPM160
Duration (game)1:38
Release date2020/09/30
Music Video
3D2DOriginal
Difficulties
EasyNormalHard
71218
ExpertMasterAppend
2530N/A
Notes
EasyNormalHard
148371520
ExpertMasterAppend
825952N/A

Rettou Jottou (劣等上等, BRING IT ON) is a song by Giga and written by Reol featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.

Lyrics[edit | edit source]

VIRTUAL SINGER version[edit | edit source]

Japanese lyricsRomanized lyricsEnglish translation
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
Highest islands, restless East
子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
To deal away with boredom.
ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ごっこ遊びも芝居もさよなら
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
gokko asobi mo shibai mo sayonara
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Farewell, to the plays and silly pretends,
You know, staying like this for life?
Well fuck that!
ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
パッパッパ 変わる時代
悪いことばかりじゃないでしょう
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
pa-ppa-ppa kawaru jidai
warui koto bakari ja nai deshou
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Pa-ppa-ppa – How the ages fly
It’s not all terrible things, are they, now?
The ages, the chances, they will not, wait around
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
愛ある時代ai aru jidaiAn era of love!
(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)
それでは皆様お先に Bye,Guys!sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
English translation by Firingsniper

SEKAI version[edit | edit source]

Japanese lyricsRomanized lyricsEnglish translation
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
Highest islands, restless East
子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
To deal away with boredom.
ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ごっこ遊びも芝居もさよなら
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
gokko asobi mo shibai mo sayonara
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Farewell, to the plays and silly pretends,
You know, staying like this for life?
Well fuck that!
ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
燦々 交わるミライ
もう子供じゃないのわかるでしょ
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
sansan majiwaru mirai
mou kodomo ja nai no wakaru desho
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Brightly, shared are our futures,
I’m not a kid anymore, you can get that much right?
The ages, the chances, they will not, wait around
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
愛ある時代ai aru jidaiAn era of love!
(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)
それでは皆様お先に Bye,Guys!sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
English translation by Firingsniper

Versions[edit | edit source]

Version Sung by Audio
VIRTUAL SINGERKagamine Rin and Kagamine Len
SEKAIAzusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin and Kagamine Len

Videos[edit | edit source]

3D MV
Release date
2021/01/08
Expert Preview
Release date
2020/05/06

Trivia[edit | edit source]

  • The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
  • Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.

External links[edit | edit source]

Navigation[edit | edit source]

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.