Content added Content deleted
mNo edit summary |
|||
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox song |
{{Infobox song |
||
| song id = 26 |
| song id = 26 |
||
| song name = Rettou Joutou |
| song name = Rettou Joutou |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| english = BRING IT ON |
| english = BRING IT ON |
||
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len |
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len |
||
| producers = Giga |
| producers = Giga |
||
| duration = |
| duration = 235 |
||
| arrangers = Giga |
| arrangers = Giga |
||
| composers = Giga |
| composers = Giga |
||
| lyricists = Reol |
| lyricists = Reol |
||
| units |
| units = Vivid BAD SQUAD |
||
| unlock |
| unlock = Automatically unlocked |
||
| type = Pre-existing |
|||
| commissioned = No |
|||
| bpm |
| bpm = 160 |
||
| game duration = |
| game duration = 98 |
||
| date = 2020/09/30 |
| date = 2020/09/30 |
||
| 3d mv = Yes |
| 3d mv = Yes |
||
Line 38: | Line 38: | ||
== Lyrics == |
== Lyrics == |
||
=== VIRTUAL SINGER version === |
=== VIRTUAL SINGER version === |
||
{{Lyrics |
{{Lyrics head |
||
|columns = japanese,romaji,english |
|||
{{LyricsHead|id=1}} |
|||
|japanese = Japanese lyrics |
|||
{{LyricsLine |
|||
|romaji = Romanized lyrics |
|||
|english = English translation |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = Grow up! Nah mean? |
| japanese = Grow up! Nah mean? |
||
(Track: Giga) |
(Track: Giga) |
||
Line 51: | Line 55: | ||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = hey hey hey hey |
| japanese = hey hey hey hey |
||
劣等上等 BRING IT ON |
劣等上等 BRING IT ON |
||
Line 65: | Line 69: | ||
Highest islands, restless East |
Highest islands, restless East |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = 子供騙しのマセマティカ |
| japanese = 子供騙しのマセマティカ |
||
バレてんだってそんなのって |
バレてんだってそんなのって |
||
Line 76: | Line 80: | ||
I’ve no pride in it! |
I’ve no pride in it! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
||
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
||
Line 90: | Line 94: | ||
To deal away with boredom. |
To deal away with boredom. |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = ママ、やっぱあたしは |
| japanese = ママ、やっぱあたしは |
||
こんなところじゃ終われない |
こんなところじゃ終われない |
||
Line 110: | Line 114: | ||
Well fuck that! |
Well fuck that! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
||
酸いも甘いも噛み分けて今 |
酸いも甘いも噛み分けて今 |
||
Line 130: | Line 134: | ||
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = 愛ある時代 |
| japanese = 愛ある時代 |
||
| romaji = ai aru jidai |
| romaji = ai aru jidai |
||
| english = An era of love! |
| english = An era of love! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
||
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
||
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
||
}} |
}} |
||
{{ |
{{Lyrics tail| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}} |
||
=== SEKAI version === |
=== SEKAI version === |
||
{{Lyrics |
{{Lyrics head |
||
|columns = japanese,romaji,english |
|||
{{LyricsHead|id=2}} |
|||
|japanese = Japanese lyrics |
|||
{{LyricsLine |
|||
|romaji = Romanized lyrics |
|||
|english = English translation |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = Grow up! Nah mean? |
| japanese = Grow up! Nah mean? |
||
(Track: Giga) |
(Track: Giga) |
||
Line 161: | Line 169: | ||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = hey hey hey hey |
| japanese = hey hey hey hey |
||
劣等上等 BRING IT ON |
劣等上等 BRING IT ON |
||
Line 175: | Line 183: | ||
Highest islands, restless East |
Highest islands, restless East |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = 子供騙しのマセマティカ |
| japanese = 子供騙しのマセマティカ |
||
バレてんだってそんなのって |
バレてんだってそんなのって |
||
Line 186: | Line 194: | ||
I’ve no pride in it! |
I’ve no pride in it! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
||
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
||
Line 200: | Line 208: | ||
To deal away with boredom. |
To deal away with boredom. |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = ママ、やっぱあたしは |
| japanese = ママ、やっぱあたしは |
||
こんなところじゃ終われない |
こんなところじゃ終われない |
||
Line 220: | Line 228: | ||
Well fuck that! |
Well fuck that! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
||
酸いも甘いも噛み分けて今 |
酸いも甘いも噛み分けて今 |
||
Line 240: | Line 248: | ||
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = 愛ある時代 |
| japanese = 愛ある時代 |
||
| romaji = ai aru jidai |
| romaji = ai aru jidai |
||
| english = An era of love! |
| english = An era of love! |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
{{LyricsLine |
|||
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
||
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
||
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
||
}} |
}} |
||
{{ |
{{Lyrics tail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}} |
||
== Versions == |
== Versions == |
||
Line 288: | Line 296: | ||
== External links == |
== External links == |
||
*[ |
*[[wikia:vocaloid:劣等上等 (Rettou Joutou)|Vocaloid Wiki]] |
||
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB] |
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB] |
||
Latest revision as of 21:15, 4 May 2023
Rettou Jottou (劣等上等, BRING IT ON) is a song by Giga and written by Reol featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.
Lyrics[edit | edit source]
VIRTUAL SINGER version[edit | edit source]
Japanese lyrics | Romanized lyrics | English translation |
---|---|---|
Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East |
子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! |
ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. |
ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! |
ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 パッパッパ 変わる時代 悪いことばかりじゃないでしょう 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima pa-ppa-ppa kawaru jidai warui koto bakari ja nai deshou jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Pa-ppa-ppa – How the ages fly It’s not all terrible things, are they, now? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
愛ある時代 | ai aru jidai | An era of love! |
(hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
それでは皆様お先に Bye,Guys! | sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
English translation by Firingsniper |
SEKAI version[edit | edit source]
Japanese lyrics | Romanized lyrics | English translation |
---|---|---|
Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East |
子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! |
ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. |
ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! |
ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 燦々 交わるミライ もう子供じゃないのわかるでしょ 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima sansan majiwaru mirai mou kodomo ja nai no wakaru desho jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Brightly, shared are our futures, I’m not a kid anymore, you can get that much right? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
愛ある時代 | ai aru jidai | An era of love! |
(hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
それでは皆様お先に Bye,Guys! | sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
English translation by Firingsniper |
Versions[edit | edit source]
Version | Sung by | Audio |
---|---|---|
VIRTUAL SINGER | Kagamine Rin and Kagamine Len | |
SEKAI | Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin and Kagamine Len |
Videos[edit | edit source]
3D MV
Release date
2021/01/08
Expert Preview
Release date
2020/05/06
Trivia[edit | edit source]
- The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
- Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.