Content added Content deleted
m (fixed song duration) |
mNo edit summary |
||
(27 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox |
{{Infobox song |
||
|song |
| song id = 26 |
||
| song name = Rettou Joutou |
|||
|image = Jacket026.png |
|||
| jacket = Jacket026.png |
|||
|japanese = 劣等上等 |
|||
| japanese = 劣等上等 |
|||
|romaji = Rettou Joutou |
|||
| romaji = Rettou Joutou |
|||
|english = BRING IT ON |
|||
| english = BRING IT ON |
|||
|singer = Kagamine Len, Kagamine Rin |
|||
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len |
|||
|producer = Giga |
|||
| |
| producers = Giga |
||
| |
| duration = 235 |
||
| |
| arrangers = Giga |
||
| composers = Giga |
|||
|unit = vbs |
|||
| lyricists = Reol |
|||
|bpm = 160 |
|||
| units = Vivid BAD SQUAD |
|||
|duration = 1:38 |
|||
| unlock = Automatically unlocked |
|||
|mv = 3D |
|||
| |
| type = Pre-existing |
||
| |
| bpm = 160 |
||
| game duration = 98 |
|||
|hard difficulty = 18 |
|||
| date = 2020/09/30 |
|||
|expert difficulty = 25 |
|||
| 3d mv = Yes |
|||
|master difficulty = 30 |
|||
| |
| 2d mv = No |
||
| original mv = No |
|||
|normal notes = 371 |
|||
| |
| easy difficulty = 7 |
||
| normal difficulty = 12 |
|||
|expert notes = 825 |
|||
| hard difficulty = 18 |
|||
|master notes = 952 |
|||
| expert difficulty = 25 |
|||
| master difficulty = 30 |
|||
| easy notes = 148 |
|||
| normal notes = 371 |
|||
| hard notes = 520 |
|||
| expert notes = 825 |
|||
| master notes = 952 |
|||
}}<!-- |
|||
-->{{Sekai Viewer song link}} |
|||
'''Rettou Jottou''' (劣等上等, ''BRING IT ON'') is a [[song]] by Giga and written by Reol featuring [[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]]. It is covered by the unit [[Vivid BAD SQUAD]], and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020. |
|||
== Lyrics == |
|||
=== VIRTUAL SINGER version === |
|||
{{Lyrics head |
|||
|columns = japanese,romaji,english |
|||
|japanese = Japanese lyrics |
|||
|romaji = Romanized lyrics |
|||
|english = English translation |
|||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = Grow up! Nah mean? |
|||
(Track: Giga) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
| romaji = Grow up! Nah mean? |
|||
(Track: Giga) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
| english = Grow up! Nah mean? |
|||
(Track: Giga) |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = hey hey hey hey |
|||
劣等上等 BRING IT ON |
|||
hey hey hey hey |
|||
列島上々 不眠日本 |
|||
| romaji = hey hey hey hey |
|||
rettou joutou, BRING IT ON |
|||
hey hey hey hey |
|||
rettou joujou fumin nippon |
|||
| english = hey hey hey hey |
|||
Rettou Joutou, BRING IT ON |
|||
hey hey hey hey |
|||
Highest islands, restless East |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = 子供騙しのマセマティカ |
|||
バレてんだってそんなのって |
|||
プライドがないや |
|||
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA |
|||
bareten datte sonnanotte |
|||
PRIDE ga nai ya |
|||
| english = A kid’s game, this Mathematica |
|||
It’s so obvious, the tricks she pulls, and |
|||
I’ve no pride in it! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
|||
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
|||
ほらもっと 間違って上等 |
|||
退屈に手をかけて |
|||
| romaji = gorippa keishou kidori de |
|||
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee |
|||
hora motto machigatte joutou |
|||
taikutsu ni te o kakete |
|||
| english = How grand, playing officer are you? |
|||
Just playing it safe up here, how dull is this |
|||
Come on more faults, bring it I’m on, |
|||
To deal away with boredom. |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = ママ、やっぱあたしは |
|||
こんなところじゃ終われない |
|||
ぬるくて気が触れそう |
|||
ごっこ遊びも芝居もさよなら |
|||
ずっとこのままなんてさぁ |
|||
いられないよ |
|||
| romaji = mama, yappa atashi wa |
|||
konna tokoro ja oware nai |
|||
nurukute ki ga furesou |
|||
gokko asobi mo shibai mo sayonara |
|||
zutto kono mama nante saa |
|||
irare nai yo |
|||
| english = Mommy, after all I, |
|||
Can’t end in a place like this. |
|||
So lukewarm, it’s driving me crazy! |
|||
Farewell, to the plays and silly pretends, |
|||
You know, staying like this for life? |
|||
Well fuck that! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
|||
酸いも甘いも噛み分けて今 |
|||
パッパッパ 変わる時代 |
|||
悪いことばかりじゃないでしょう |
|||
時代 機会待ってくれない |
|||
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
|||
| romaji = daddadda atashi otona ni naru |
|||
sui mo amai mo kami wakete ima |
|||
pa-ppa-ppa kawaru jidai |
|||
warui koto bakari ja nai deshou |
|||
jidai kikai matte kurenai |
|||
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
|||
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! |
|||
Bitter and sweet, after knowing them all, now: |
|||
Pa-ppa-ppa – How the ages fly |
|||
It’s not all terrible things, are they, now? |
|||
The ages, the chances, they will not, wait around |
|||
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = 愛ある時代 |
|||
| romaji = ai aru jidai |
|||
| english = An era of love! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
|||
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
|||
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics tail| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}} |
|||
=== SEKAI version === |
|||
'''Rettou Jottou''' (劣等上等, '''''Inferiority Superiority'''''<ref group="trivia">The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.</ref>, BRING IT ON) is one of the songs available to play in Project SEKAI: Colorful Stage, associated with the unit [[Vivid BAD SQUAD]]. It is a song by Giga featuring [[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]]. There are currently 2 versions of the song ingame. |
|||
{{Lyrics head |
|||
|columns = japanese,romaji,english |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|japanese = Japanese lyrics |
|||
|- |
|||
|romaji = Romanized lyrics |
|||
! scope="col"| Japanese Lyrics |
|||
|english = English translation |
|||
! scope="col"| Romaji Lyrics |
|||
}} |
|||
! scope="col"| English Translation |
|||
{{Lyrics line |
|||
|- |
|||
|Grow up! Nah mean? |
| japanese = Grow up! Nah mean? |
||
(Track: Giga) |
|||
|Grow up! Nah mean?<br>(Track: Giga)<br>(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)<br> |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
| romaji = Grow up! Nah mean? |
|||
|- |
|||
(Track: Giga) |
|||
|hey hey hey hey<br>劣等上等 BRING IT ON<br>hey hey hey hey<br>列島上々 不眠日本 |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
|hey hey hey hey<br>rettou joutou, BRING IT ON<br>hey hey hey hey<br>rettou joujou fumin nippon |
|||
| english = Grow up! Nah mean? |
|||
| |
|||
(Track: Giga) |
|||
|- |
|||
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
|||
|子供騙しのマセマティカ<br>バレてんだってそんなのって<br>プライドがないや |
|||
}} |
|||
|kodomo damashi no MATHEMATICA<br>bareten datte sonnanotte<br>PRIDE ga nai ya |
|||
{{Lyrics line |
|||
| |
|||
| japanese = hey hey hey hey |
|||
|- |
|||
劣等上等 BRING IT ON |
|||
|ご立派 警鐘 気取りで<br>高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)<br>ほらもっと 間違って上等<br>退屈に手をかけて |
|||
hey hey hey hey |
|||
|gorippa keishou kidori de<br>takami no kenbutsu bakari ja tsumannee<br>hora motto machigatte joutou<br>taikutsu ni te o kakete |
|||
列島上々 不眠日本 |
|||
| |
|||
| romaji = hey hey hey hey |
|||
|- |
|||
rettou joutou, BRING IT ON |
|||
|ママ、やっぱあたしは<br>こんなところじゃ終われない<br>ぬるくて気が触れそう<br>ごっこ遊びも芝居もさよなら<br>ずっとこのままなんてさぁ<br>いられないよ |
|||
hey hey hey hey |
|||
|mama, yappa atashi wa<br>konna tokoro ja oware nai<br>nurukute ki ga furesou<br>gokko asobi mo shibai mo sayonara<br>zutto kono mama nante saa<br>irare nai yo |
|||
rettou joujou fumin nippon |
|||
| |
|||
| english = hey hey hey hey |
|||
|- |
|||
Rettou Joutou, BRING IT ON |
|||
|ダッダッダ あたし大人になる<br>酸いも甘いも噛み分けて今<br>燦々 交わるミライ<br>もう子供じゃないのわかるでしょ<br>時代 機会待ってくれない<br>素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
|||
hey hey hey hey |
|||
|daddadda atashi otona ni naru<br>sui mo amai mo kami wakete ima<br>sansan majiwaru mirai<br>mou kodomo ja nai no wakaru desho<br>jidai kikai matte kurenai<br>sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
|||
Highest islands, restless East |
|||
| |
|||
}} |
|||
|- |
|||
{{Lyrics line |
|||
|愛ある時代 |
|||
| japanese = 子供騙しのマセマティカ |
|||
|ai aru jidai |
|||
バレてんだってそんなのって |
|||
| |
|||
プライドがないや |
|||
|- |
|||
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA |
|||
|(hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
bareten datte sonnanotte |
|||
|(hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
PRIDE ga nai ya |
|||
|(hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
| english = A kid’s game, this Mathematica |
|||
|- |
|||
It’s so obvious, the tricks she pulls, and |
|||
|それでは皆様お先に Bye,Guys! |
|||
I’ve no pride in it! |
|||
|sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
|||
}} |
|||
| |
|||
{{Lyrics line |
|||
|} |
|||
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで |
|||
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) |
|||
ほらもっと 間違って上等 |
|||
退屈に手をかけて |
|||
| romaji = gorippa keishou kidori de |
|||
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee |
|||
hora motto machigatte joutou |
|||
taikutsu ni te o kakete |
|||
| english = How grand, playing officer are you? |
|||
Just playing it safe up here, how dull is this |
|||
Come on more faults, bring it I’m on, |
|||
To deal away with boredom. |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = ママ、やっぱあたしは |
|||
こんなところじゃ終われない |
|||
ぬるくて気が触れそう |
|||
ごっこ遊びも芝居もさよなら |
|||
ずっとこのままなんてさぁ |
|||
いられないよ |
|||
| romaji = mama, yappa atashi wa |
|||
konna tokoro ja oware nai |
|||
nurukute ki ga furesou |
|||
gokko asobi mo shibai mo sayonara |
|||
zutto kono mama nante saa |
|||
irare nai yo |
|||
| english = Mommy, after all I, |
|||
Can’t end in a place like this. |
|||
So lukewarm, it’s driving me crazy! |
|||
Farewell, to the plays and silly pretends, |
|||
You know, staying like this for life? |
|||
Well fuck that! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる |
|||
酸いも甘いも噛み分けて今 |
|||
燦々 交わるミライ |
|||
もう子供じゃないのわかるでしょ |
|||
時代 機会待ってくれない |
|||
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ |
|||
| romaji = daddadda atashi otona ni naru |
|||
sui mo amai mo kami wakete ima |
|||
sansan majiwaru mirai |
|||
mou kodomo ja nai no wakaru desho |
|||
jidai kikai matte kurenai |
|||
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa |
|||
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! |
|||
Bitter and sweet, after knowing them all, now: |
|||
Brightly, shared are our futures, |
|||
I’m not a kid anymore, you can get that much right? |
|||
The ages, the chances, they will not, wait around |
|||
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = 愛ある時代 |
|||
| romaji = ai aru jidai |
|||
| english = An era of love! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys! |
|||
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! |
|||
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
|||
}} |
|||
{{Lyrics tail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}} |
|||
== |
== Versions == |
||
{{Song versions head}} |
|||
{| class="mw-collapsible wikitable" style="width:70%;" |
|||
{{Song versions line |
|||
|- |
|||
| version = VIRTUAL SINGER |
|||
! colspan="2" style="text-align:center;" | Song Vocal Versions |
|||
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len |
|||
|- |
|||
| audio = Song26_vs.flac |
|||
! style="width:25%;" |Version |
|||
}} |
|||
! style="width:75%;" |Song sung by |
|||
{{Song versions line |
|||
|- |
|||
| version = SEKAI |
|||
| VIRTUAL SINGER |
|||
| Kagamine Rin, Kagamine Len |
| singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len |
||
| audio = Song26_se.flac |
|||
|- |
|||
}} |
|||
| SEKAI |
|||
{{Song versions tail}} |
|||
| [[Azusawa Kohane]], [[Shiraishi An]], Kagamine Rin, Kagamine Len |
|||
|} |
|||
== Videos == |
|||
{{Song video |
|||
| type = 3d mv |
|||
| date = 2021/01/08 |
|||
| link = mjbDHb4B5NY |
|||
}} |
|||
{{Song video |
|||
| type = expert preview |
|||
| date = 2020/05/06 |
|||
| link = sTEi8qY0pgM |
|||
}} |
|||
== Trivia == |
== Trivia == |
||
* The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated. |
|||
<references group="trivia"/> |
|||
* Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions. |
|||
==External |
== External links == |
||
*[ |
*[[wikia:vocaloid:劣等上等 (Rettou Joutou)|Vocaloid Wiki]] |
||
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB] |
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB] |
||
== Navigation == |
|||
{{Vivid BAD SQUAD Songs}} |
|||
{{Vivid BAD SQUAD songs}} |
Latest revision as of 21:15, 4 May 2023
Rettou Jottou (劣等上等, BRING IT ON) is a song by Giga and written by Reol featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.
Lyrics[edit | edit source]
VIRTUAL SINGER version[edit | edit source]
Japanese lyrics | Romanized lyrics | English translation |
---|---|---|
Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East |
子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! |
ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. |
ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! |
ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 パッパッパ 変わる時代 悪いことばかりじゃないでしょう 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima pa-ppa-ppa kawaru jidai warui koto bakari ja nai deshou jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Pa-ppa-ppa – How the ages fly It’s not all terrible things, are they, now? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
愛ある時代 | ai aru jidai | An era of love! |
(hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
それでは皆様お先に Bye,Guys! | sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
English translation by Firingsniper |
SEKAI version[edit | edit source]
Japanese lyrics | Romanized lyrics | English translation |
---|---|---|
Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) | Grow up! Nah mean? (Track: Giga) (Rin, Len, Rock da House, Let's Go!) |
hey hey hey hey 劣等上等 BRING IT ON hey hey hey hey 列島上々 不眠日本 | hey hey hey hey rettou joutou, BRING IT ON hey hey hey hey rettou joujou fumin nippon | hey hey hey hey Rettou Joutou, BRING IT ON hey hey hey hey Highest islands, restless East |
子供騙しのマセマティカ バレてんだってそんなのって プライドがないや | kodomo damashi no MATHEMATICA bareten datte sonnanotte PRIDE ga nai ya | A kid’s game, this Mathematica It’s so obvious, the tricks she pulls, and I’ve no pride in it! |
ご立派 警鐘 気取りで 高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring) ほらもっと 間違って上等 退屈に手をかけて | gorippa keishou kidori de takami no kenbutsu bakari ja tsumannee hora motto machigatte joutou taikutsu ni te o kakete | How grand, playing officer are you? Just playing it safe up here, how dull is this Come on more faults, bring it I’m on, To deal away with boredom. |
ママ、やっぱあたしは こんなところじゃ終われない ぬるくて気が触れそう ごっこ遊びも芝居もさよなら ずっとこのままなんてさぁ いられないよ | mama, yappa atashi wa konna tokoro ja oware nai nurukute ki ga furesou gokko asobi mo shibai mo sayonara zutto kono mama nante saa irare nai yo | Mommy, after all I, Can’t end in a place like this. So lukewarm, it’s driving me crazy! Farewell, to the plays and silly pretends, You know, staying like this for life? Well fuck that! |
ダッダッダ あたし大人になる 酸いも甘いも噛み分けて今 燦々 交わるミライ もう子供じゃないのわかるでしょ 時代 機会待ってくれない 素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ | daddadda atashi otona ni naru sui mo amai mo kami wakete ima sansan majiwaru mirai mou kodomo ja nai no wakaru desho jidai kikai matte kurenai sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa | Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up! Bitter and sweet, after knowing them all, now: Brightly, shared are our futures, I’m not a kid anymore, you can get that much right? The ages, the chances, they will not, wait around With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on |
愛ある時代 | ai aru jidai | An era of love! |
(hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) | (hey hey hey hey hey hey hey hey) |
それでは皆様お先に Bye,Guys! | sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys! | Well, everyone, excuse us, Bye, Guys! |
English translation by Firingsniper |
Versions[edit | edit source]
Version | Sung by | Audio |
---|---|---|
VIRTUAL SINGER | Kagamine Rin and Kagamine Len | |
SEKAI | Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin and Kagamine Len |
Videos[edit | edit source]
3D MV
Release date
2021/01/08
Expert Preview
Release date
2020/05/06
Trivia[edit | edit source]
- The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
- Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.