(→Vocal versions: added audio) |
m (removed vs; replaced versions template) |
||
Line 1:
{{
| song id = 26
| song name = Rettou Joutou
|
| japanese = 劣等上等
| romaji = Rettou Joutou
| english = BRING IT ON
|
|
|
|
|
| lyricists = Reol
|
|commissioned = No▼
|
▲| commissioned = No
|duration = 1:38▼
|
▲| game duration = 1:38
|
|
|
|
|
|
|
| expert difficulty = 25
|easy notes = 148▼
| master difficulty = 30
|normal notes = 371▼
|
|
|
}}
'''Rettou Jottou''' (劣等上等, ''BRING IT ON'') is
== Lyrics ==
=== VIRTUAL SINGER version ===
{{Lyrics options|id=1}}
{{LyricsHead|id=1}}
{{LyricsLine
| japanese = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
| romaji = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
| english = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
}}
{{LyricsLine
| japanese = hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
| romaji = hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
| english = hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
Line 62 ⟶ 65:
}}
{{LyricsLine
| japanese = 子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
| english = A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
}}
{{LyricsLine
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
| romaji = gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
| english = How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
Line 87 ⟶ 90:
}}
{{LyricsLine
| japanese = ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
Line 93 ⟶ 96:
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
| romaji = mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
Line 99 ⟶ 102:
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
| english = Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Line 107 ⟶ 110:
}}
{{LyricsLine
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
パッパッパ 変わる時代
Line 113 ⟶ 116:
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
| romaji = daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
pa-ppa-ppa kawaru jidai
Line 119 ⟶ 122:
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Pa-ppa-ppa – How the ages fly
Line 127 ⟶ 130:
}}
{{LyricsLine
| japanese = 愛ある時代
| romaji = ai aru jidai
| english = An era of love!
}}
{{LyricsLine
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
}}
{{LyricsLine
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
}}
{{LyricsTail| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}
=== SEKAI version ===
{{Lyrics options|id=2}}
{{LyricsHead|id=2}}
{{LyricsLine
| japanese = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
| romaji = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
| english = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
}}
{{LyricsLine
| japanese = hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
| romaji = hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
| english = hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
Line 171 ⟶ 175:
}}
{{LyricsLine
| japanese = 子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
| romaji = kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
| english = A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
}}
{{LyricsLine
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
| romaji = gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
| english = How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
Line 196 ⟶ 200:
}}
{{LyricsLine
| japanese = ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
Line 202 ⟶ 206:
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
| romaji = mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
Line 208 ⟶ 212:
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
| english = Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Line 216 ⟶ 220:
}}
{{LyricsLine
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
燦々 交わるミライ
Line 222 ⟶ 226:
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
| romaji = daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
sansan majiwaru mirai
Line 228 ⟶ 232:
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
| english = Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Brightly, shared are our futures,
Line 236 ⟶ 240:
}}
{{LyricsLine
| japanese = 愛ある時代
| romaji = ai aru jidai
| english = An era of love!
}}
{{LyricsLine
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
}}
{{LyricsLine
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
}}
{{LyricsTail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}
==
{{Song versions head}}
{{Song versions line
| version = VIRTUAL SINGER
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
| audio = Song26_vs.flac
}}
{{Song versions line
| version = SEKAI
| singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len
| audio = Song26_se.flac
}}
{{Song versions tail}}
== Videos ==
{{Song video
| type = 3d mv
| date = 2021/01/08
| link = mjbDHb4B5NY
}}
{{Song video
| type = expert preview
| date = 2020/05/06
| link = sTEi8qY0pgM
}}
Line 282 ⟶ 286:
* Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.
== External links ==
*[https://vocaloid.fandom.com/wiki/劣等上等_(Rettou_Joutou) Vocaloid Wiki]
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB]
== Navigation ==
▲{{Songs/Vivid BAD SQUAD}}
|
Revision as of 05:20, 28 July 2022
Rettou Jottou (劣等上等, BRING IT ON) is a song by Giga and written by Reol featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020. Players can unlock this song by purchasing it in the Music Shop (shop) with 10 song cards.
Lyrics
VIRTUAL SINGER version
Template:LyricsHead Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsTail
SEKAI version
Template:LyricsHead Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsLine Template:LyricsTail
Versions
Version | Sung by | Audio |
---|---|---|
VIRTUAL SINGER | Kagamine Rin and Kagamine Len | |
SEKAI | Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin and Kagamine Len |
Videos
Trivia
- The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
- Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.