CYBERPUNK DEAD BOY: Difference between revisions

From Sekaipedia
Content added Content deleted
m (MathTurtle moved page Cyberpunk Dead Boy to CYBERPUNK DEAD BOY: new EN translation)
No edit summary
 
(12 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 15: Line 15:
| unlock = Present Box
| unlock = Present Box
| type = Commissioned
| type = Commissioned
| bpm =
| bpm = 157
| game duration = 122
| game duration = 122
| date = 2024/01/23
| date = 2024/01/23
Line 37: Line 37:


== Lyrics ==
== Lyrics ==

=== Game Version ===
{{Lyrics head
{{Lyrics head
|columns = japanese,romaji,english
|columns = japanese,romaji,english
Line 42: Line 44:
|romaji = Romanized lyrics
|romaji = Romanized lyrics
|english = English translation
|english = English translation
}}
{{Lyrics line
| japanese =※お書きになったそんな音楽は現在使われておりません {{Nene|(ああ)}}
※もう一度お {{Ruby|書き直して下さい|k(ry}}
{{Rin Emu Nene|意味わかんねえ}}
{{Rin Nene|意味わかんねえ!!!}}
| romaji =※ogaki ni natta sonna ongaku wa genzai tsukawarete orimasen {{Nene|(a-ah)}}
※mou ichi do o kakinaosu kudasai
{{Rin Emu Nene|imi wakannee}}
{{Rin Nene|imi wakannee!!!}}
| english =※The music you have written is currently not in use {{Nene|(A-Ah)}}
※Please try again–
{{Rin Emu Nene|I don't understand any of this}}
{{Rin Nene|I don't understand any of this!!!}}
}}
}}


{{Lyrics tail}}
{{Lyrics line
| japanese ={{Rin Rui|どーせ誰も聴いてなんかないさ}}
{{Rui|音楽なんて全部ファッション 音亡喰らって選手退場オンナイ}}
| romaji ={{Rin Rui|dose dare mo kiite nanka nai sa}}
{{Rui|ongaku nante zenbu fasshon on na kuratte senshu taijou wannai}}
| english ={{Rin Rui|Nobody's listening anyway}}
{{Rui|Music's all just fashion - players getting the red card for devouring dead sounds one night}} <ref>Euphemism using made up words 「音亡」 is pronounced like 「女」(woman), and 「女を喰らう」is a vulgar way of saying sleeping with a woman. Probably referring to songs getting "used and then thrown away".</ref>
}}

{{Lyrics line
| japanese ={{Rin Tsukasa|どーせ何も伝えてなんかないさ}}
{{Tsukasa|なんとかトック撮って売名 あんな気取っておいて最低グンナイ}}
| romaji ={{Rin Tsukasa|dose nani mo tsutaete nanka nai sa}}
{{Tsukasa|nantoka tokku totte baimei anna kidotte oite saitei gunnai}}
| english ={{Rin Tsukasa|There's no message behind it anyway}}
{{Tsukasa|It's all for making something - toks to sell your name Just for all that vanity, it's the worst - good night}}
}}

{{Lyrics line
| japanese ={{Emu Rui|どうしたって どう見たって 尊師達でもう大渋滞}}
{{Tsukasa Nene|それでもあっち、こっち、そっち、ぼっち、卍、Zエイジ猿も欲しがる}}
| romaji ={{Emu Rui|dou shita tte dou mita tte sonshitachi de mou dai juutai}}
{{Tsukasa Nene|soredemo acchi, kocchi, socchi, bocchi, manji, Z eiji saru mo hosshigaru}}
| english ={{Emu Rui|Whatever you do, wherever you look, a traffic jam of influencers}}<ref>The proper translation of 「尊師」 is "respected teacher". In this context, it might be referring to terms like beauty gurus, fitness gurus, financial gurus etc.</ref>
{{Tsukasa Nene|But still, here, there, everywhere, loners, manji, gen Z, even monkeys want to consume}}<ref>"[https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E5%8D%8D 卍]" is stereotypical teen-girl slang for describing excitement in Japan.</ref>
}}

{{Lyrics line
| japanese ={{Rin Rui|パンチライン欲しいの 意味とかどっちだっていいよ}}
{{Tsukasa|歌詞とかどうでもいいので ノれるの下さい}}
| romaji ={{Rin Rui|panchi rain hoshii no imi toka docchi datte ii yo}}
{{Tsukasa|kashi toka dou demo iinode no reru no kudasai}}
| english ={{Rin Rui|Just give me a nice punch line, I don't care what it means}}
{{Tsukasa|I don't read the lyrics anyway, so just give me something catchy}}
}}

{{Lyrics line
| japanese ={{Emu Rui|さぁ皆で笑いましょう}}
{{Nene Rui|芸術より数の大小?}}
{{Rui|ヴァイラスに酷い代償 じゃあどうすんの? それでいいんだっけ?}}
{{Rin Rui|頭は空回り死んでいく}}
| romaji ={{Emu Rui|saa mina de waraimashou}}
{{Nene Rui|geijustu yori suu no daishou?}}
{{Rui|vairasu ni hidoi daishou jaa dou sunno? sore de iin dakke?}}
{{Rin Rui|atama wa karamawari shindeiku}}
| english ={{Emu Rui|Let's just all laugh together}}<ref>Likely dual meaning here - 「祓う」 (はらう) for "removing bad energy/exorcising" but also probably hinting at the more obvious homonym 「払う」 meaning "spend money/pay"</ref>
{{Nene Rui|Is it more about the numbers than the artistry?}}
{{Rui|Awful price to pay for virality, then what do we do? Was that how it was supposed to go?}}
{{Rin Rui|The mind going in circles and slowly dying away}}
}}

{{Lyrics line
| japanese =※I found myself instead.
| romaji =※I found myself instead.
| english =※I found myself instead.
}}

{{Lyrics line
| japanese ={{Rui|ふざけるな}} {{Rin Nene Rui|バイバイバズメロディ 疑えよ 大概嘘ばかり}}
{{Rin Tsukasa Emu|化けんな幻想でも理想でも良い}}
| romaji ={{Rui|fuzakeru na}} {{Rin Nene Rui|baibai bazu merodi utagae yo taigai uso bakari}}
{{Rin Tsukasa Emu|baken na gensou demo risou demo ii}}
| english ={{Rui|Bullshit!}} {{Rin Nene Rui|Say bye bye to viral melodies<br>Have some doubt, lies are everywhere}}
{{Rin Tsukasa Emu|Don't disguise yourself, fantasies and ideals are fine}}
}}

{{Lyrics line
| japanese ={{Rin|君の歌いたかった物はどうしたんだい?}}
| romaji ={{Rin|kimi no utaitakatta mon wa dou shitan dai?}}
| english ={{Rin|What happened to the things you wanted to sing about?}}
}}

{{Lyrics line
| japanese ={{Rui|ぶざまでも}} {{Rin Rui|オーライ嘘じゃない お金や擬奏で満たす前に}}
{{Tsukasa Emu Nene|負けんな覚醒せよ鼓動達よ}}
| romaji ={{Rui|buzama demo}} {{Rin Rui|oorai uso janai okane ya gisou de mitasu mae ni}}
{{Tsukasa Emu Nene|maken na kakusei seyo kodou tachi yo}}
| english ={{Rui|Being awkward}} {{Rin Rui|is alright, there are no lies before you fill it up with money and disguised tunes}}
{{Tsukasa Emu Nene|Don't give in, awaken your heartbeats}}
}}

{{Lyrics line
| japanese ={{Rui|僕の伝えたかった物はどうしたんだい? 意味わかんねぇ!!!}}
| romaji ={{Rui|boku no tsutaetakatta mon wa dou shitan dai? imi wakannee!!!}}
| english ={{Rui|What was the message that I wanted to share? I don't understand any of this!!!}}
}}

{{Lyrics line
| japanese ={{Wonderlands×Showtime|意味わかんねぇよ!!!!!!}}
{{Rui|意味わかんねぇ}}
| romaji ={{Wonderlands×Showtime|imi wakannee yo!!!!!!}}
{{Rui|imi wakannee}}
| english ={{Wonderlands×Showtime|I don't fucking understand any of this!!!!!!}}<ref>There's no word in there that translates literally to "f*ck". But the song uses significantly stronger and rougher language than the regular form of the phrase (''意味わからない'') - especially with the stronger emphasis due to the suffix and tone.</ref>
{{Rui|I don't understand any of this}}
}}
{{Lyrics tail|English translation by [https://youtube.com/@igloo8531 igloo]}}

<references></references>


== Versions ==
== Versions ==
Line 51: Line 164:
| version = SEKAI
| version = SEKAI
| singers = Kagamine Rin, Tenma Tsukasa, Otori Emu, Kusanagi Nene, Kamishiro Rui
| singers = Kagamine Rin, Tenma Tsukasa, Otori Emu, Kusanagi Nene, Kamishiro Rui
| audio =
| audio = Song452 se.flac
}}
}}
{{Song versions tail}}
{{Song versions tail}}

== Videos ==
{{Song video
| type = game 2d mv
| link = Song452 (2D MV).mp4
| date = 2024/01/23
}}
{{Song video
| type = full 2d mv
| link = TxOA6VGGxgU
| date = 2024/01/29
| illustrator = LAM
| video = omu
}}

== Gallery ==
<gallery mode="packed">
File:Cyberpunk Dead Boy 2DMV Illustration 01.jpg|Illustration
</gallery>


== Update history ==
== Update history ==

Latest revision as of 09:21, 13 February 2024

CYBERPUNK DEAD BOY
Japaneseサイバーパンクデッドボーイ
RomajiSaibāpankudeddobōi
EnglishCyberpunk Dead Boy
Song Information
Producer
  • Maiki-P
In-game Information
Song ID452
Unit category
  • Wonderlands×Showtime
How to unlockPresent Box
Arranger
  • Maiki-P
Composer
  • Maiki-P
Lyricist
  • Maiki-P
TypeCommissioned
BPM157
Duration (game)2:02
Release date2024/01/23
Music Video
3D2DOriginal
Difficulties
EasyNormalHard
71319
ExpertMasterAppend
2730N/A
Notes
EasyNormalHard
236370699
ExpertMasterAppend
9171014N/A

CYBERPUNK DEAD BOY (サイバーパンクデッドボーイ) is a song by Maiki-P, commissioned for the Backlight Lens Flare event. This song became playable on January 23, 2024. It is associated with the unit Wonderlands×Showtime, and currently has 1 song version available in the game. Players can unlock this song for free by claiming it in the Present Box.

Lyrics[edit | edit source]

Game Version[edit | edit source]

Japanese lyricsRomanized lyricsEnglish translation
※お書きになったそんな音楽は現在使われておりません (ああ)
※もう一度お 書き直して下さい (k(ry)
意味わかんねえ
意味わかんねえ!!!
※ogaki ni natta sonna ongaku wa genzai tsukawarete orimasen (a-ah)
※mou ichi do o kakinaosu kudasai
imi wakannee
imi wakannee!!!
※The music you have written is currently not in use (A-Ah)
※Please try again–
I don't understand any of this
I don't understand any of this!!!
どーせ誰も聴いてなんかないさ
音楽なんて全部ファッション 音亡喰らって選手退場オンナイ
dose dare mo kiite nanka nai sa
ongaku nante zenbu fasshon on na kuratte senshu taijou wannai
Nobody's listening anyway
Music's all just fashion - players getting the red card for devouring dead sounds one night [1]
どーせ何も伝えてなんかないさ
なんとかトック撮って売名 あんな気取っておいて最低グンナイ
dose nani mo tsutaete nanka nai sa
nantoka tokku totte baimei anna kidotte oite saitei gunnai
There's no message behind it anyway
It's all for making something - toks to sell your name Just for all that vanity, it's the worst - good night
どうしたって どう見たって 尊師達でもう大渋滞
それでもあっち、こっち、そっち、ぼっち、卍、Zエイジ猿も欲しがる
dou shita tte dou mita tte sonshitachi de mou dai juutai
soredemo acchi, kocchi, socchi, bocchi, manji, Z eiji saru mo hosshigaru
Whatever you do, wherever you look, a traffic jam of influencers[2]
But still, here, there, everywhere, loners, manji, gen Z, even monkeys want to consume
[3]
パンチライン欲しいの 意味とかどっちだっていいよ
歌詞とかどうでもいいので ノれるの下さい
panchi rain hoshii no imi toka docchi datte ii yo
kashi toka dou demo iinode no reru no kudasai
Just give me a nice punch line, I don't care what it means
I don't read the lyrics anyway, so just give me something catchy
さぁ皆で笑いましょう
芸術より数の大小?
ヴァイラスに酷い代償 じゃあどうすんの? それでいいんだっけ?
頭は空回り死んでいく
saa mina de waraimashou
geijustu yori suu no daishou?
vairasu ni hidoi daishou jaa dou sunno? sore de iin dakke?
atama wa karamawari shindeiku
Let's just all laugh together[4]
Is it more about the numbers than the artistry?
Awful price to pay for virality, then what do we do? Was that how it was supposed to go?
The mind going in circles and slowly dying away
※I found myself instead.※I found myself instead.※I found myself instead.
ふざけるな バイバイバズメロディ 疑えよ 大概嘘ばかり
化けんな幻想でも理想でも良い
fuzakeru na baibai bazu merodi utagae yo taigai uso bakari
baken na gensou demo risou demo ii
Bullshit! Say bye bye to viral melodies
Have some doubt, lies are everywhere

Don't disguise yourself, fantasies and ideals are fine
君の歌いたかった物はどうしたんだい?kimi no utaitakatta mon wa dou shitan dai?What happened to the things you wanted to sing about?
ぶざまでも オーライ嘘じゃない お金や擬奏で満たす前に
負けんな覚醒せよ鼓動達よ
buzama demo oorai uso janai okane ya gisou de mitasu mae ni
maken na kakusei seyo kodou tachi yo
Being awkward is alright, there are no lies before you fill it up with money and disguised tunes
Don't give in, awaken your heartbeats
僕の伝えたかった物はどうしたんだい? 意味わかんねぇ!!!boku no tsutaetakatta mon wa dou shitan dai? imi wakannee!!!What was the message that I wanted to share? I don't understand any of this!!!
意味わかんねぇよ!!!!!!

意味わかんねぇ
imi wakannee yo!!!!!!

imi wakannee
I don't fucking understand any of this!!!!!!
[5]
I don't understand any of this
English translation by igloo
  1. Euphemism using made up words 「音亡」 is pronounced like 「女」(woman), and 「女を喰らう」is a vulgar way of saying sleeping with a woman. Probably referring to songs getting "used and then thrown away".
  2. The proper translation of 「尊師」 is "respected teacher". In this context, it might be referring to terms like beauty gurus, fitness gurus, financial gurus etc.
  3. "" is stereotypical teen-girl slang for describing excitement in Japan.
  4. Likely dual meaning here - 「祓う」 (はらう) for "removing bad energy/exorcising" but also probably hinting at the more obvious homonym 「払う」 meaning "spend money/pay"
  5. There's no word in there that translates literally to "f*ck". But the song uses significantly stronger and rougher language than the regular form of the phrase (意味わからない) - especially with the stronger emphasis due to the suffix and tone.

Versions[edit | edit source]

Version Sung by Audio
SEKAIKagamine Rin, Tenma Tsukasa, Otori Emu, Kusanagi Nene and Kamishiro Rui

Videos[edit | edit source]

2D MV (game version)
Release date
2024/01/23
2D MV (full version)
Release date
2024/01/29
Illustrator
LAM
Video
omu

Gallery[edit | edit source]

Update history[edit | edit source]

January 23, 2024

  • Added to the game.

External links[edit | edit source]

Navigation[edit | edit source]

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.