Content added Content deleted
mNo edit summary |
MathTurtle (talk | contribs) No edit summary |
||
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
| unlock = Present Box |
| unlock = Present Box |
||
| type = Commissioned |
| type = Commissioned |
||
| bpm = |
| bpm = 157 |
||
| game duration = 122 |
| game duration = 122 |
||
| date = 2024/01/23 |
| date = 2024/01/23 |
||
Line 37: | Line 37: | ||
== Lyrics == |
== Lyrics == |
||
=== Game Version === |
|||
{{Lyrics head |
{{Lyrics head |
||
|columns = japanese,romaji,english |
|columns = japanese,romaji,english |
||
Line 44: | Line 46: | ||
}} |
}} |
||
{{Lyrics line |
{{Lyrics line |
||
| japanese =※お書きになった |
| japanese =※お書きになったそんな音楽は現在使われておりません {{Nene|(ああ)}} |
||
※もう一度お {{Ruby|書き直して下さい|k(ry}} |
|||
(A-Ah) |
|||
{{Rin Emu Nene|意味わかんねえ}} |
|||
※もう一度お 書き直し下さい |
|||
意味わかんね |
{{Rin Nene|意味わかんねえ!!!}} |
||
| romaji =※ogaki ni natta sonna ongaku wa genzai tsukawarete orimasen {{Nene|(a-ah)}} |
|||
※mou ichi do o kakinaosu kudasai |
|||
{{Rin Emu Nene|imi wakannee}} |
|||
{{Rin Nene|imi wakannee!!!}} |
|||
| english =※The music you have written is currently not in use {{Nene|(A-Ah)}} |
|||
※Please try again– |
|||
{{Rin Emu Nene|I don't understand any of this}} |
|||
{{Rin Nene|I don't understand any of this!!!}} |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
意味わかんねぇ!!! |
|||
| japanese ={{Rin Rui|どーせ誰も聴いてなんかないさ}} |
|||
{{Rui|音楽なんて全部ファッション 音亡喰らって選手退場オンナイ}} |
|||
| romaji ={{Rin Rui|dose dare mo kiite nanka nai sa}} |
|||
{{Rui|ongaku nante zenbu fasshon on na kuratte senshu taijou wannai}} |
|||
| english ={{Rin Rui|Nobody's listening anyway}} |
|||
{{Rui|Music's all just fashion - players getting the red card for devouring dead sounds one night}} <ref>Euphemism using made up words 「音亡」 is pronounced like 「女」(woman), and 「女を喰らう」is a vulgar way of saying sleeping with a woman. Probably referring to songs getting "used and then thrown away".</ref> |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
どーせ誰も聴いてなんかないさ |
|||
| japanese ={{Rin Tsukasa|どーせ何も伝えてなんかないさ}} |
|||
音楽なんて全部ファッション |
|||
{{Tsukasa|なんとかトック撮って売名 あんな気取っておいて最低グンナイ}} |
|||
音亡喰らって先週退場ワンナイ |
|||
| romaji ={{Rin Tsukasa|dose nani mo tsutaete nanka nai sa}} |
|||
どーせ何も伝えてなんかないさ |
|||
{{Tsukasa|nantoka tokku totte baimei anna kidotte oite saitei gunnai}} |
|||
なんとかトック撮って売名 |
|||
| english ={{Rin Tsukasa|There's no message behind it anyway}} |
|||
あんな気取っておいて裁定グンナイ |
|||
{{Tsukasa|It's all for making something - toks to sell your name Just for all that vanity, it's the worst - good night}} |
|||
どうしたって どう見たって |
|||
}} |
|||
尊師達でもう大渋滞 |
|||
それでもあっち、こっち、そっち、 |
|||
ぼっち、卍、Zエイジ 猿も欲しがる |
|||
パンチライン欲しいの |
|||
意味とかどっちだっていいよ |
|||
歌詞とかどうでもいいのでノれるの下さい |
|||
{{Lyrics line |
|||
さぁ皆で笑いましょう |
|||
| japanese ={{Emu Rui|どうしたって どう見たって 尊師達でもう大渋滞}} |
|||
芸術より数(すう)の大小? |
|||
{{Tsukasa Nene|それでもあっち、こっち、そっち、ぼっち、卍、Zエイジ猿も欲しがる}} |
|||
ヴァイラスに酷い代償 |
|||
| romaji ={{Emu Rui|dou shita tte dou mita tte sonshitachi de mou dai juutai}} |
|||
じゃあどうすんの?それでいいんだっけ? |
|||
{{Tsukasa Nene|soredemo acchi, kocchi, socchi, bocchi, manji, Z eiji saru mo hosshigaru}} |
|||
頭は空回りタヒんでいく |
|||
| english ={{Emu Rui|Whatever you do, wherever you look, a traffic jam of influencers}}<ref>The proper translation of 「尊師」 is "respected teacher". In this context, it might be referring to terms like beauty gurus, fitness gurus, financial gurus etc.</ref> |
|||
{{Tsukasa Nene|But still, here, there, everywhere, loners, manji, gen Z, even monkeys want to consume}}<ref>"[https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E5%8D%8D 卍]" is stereotypical teen-girl slang for describing excitement in Japan.</ref> |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
ふざけるな |
|||
| japanese ={{Rin Rui|パンチライン欲しいの 意味とかどっちだっていいよ}} |
|||
バイバイバスメロディ |
|||
{{Tsukasa|歌詞とかどうでもいいので ノれるの下さい}} |
|||
疑えよ 大概嘘ばかり |
|||
| romaji ={{Rin Rui|panchi rain hoshii no imi toka docchi datte ii yo}} |
|||
化けんな 幻想でも理想でも良い |
|||
{{Tsukasa|kashi toka dou demo iinode no reru no kudasai}} |
|||
君の歌いたかった物はどうしたんだい? |
|||
| english ={{Rin Rui|Just give me a nice punch line, I don't care what it means}} |
|||
ぶざまでも |
|||
{{Tsukasa|I don't read the lyrics anyway, so just give me something catchy}} |
|||
オーライ嘘じゃない |
|||
}} |
|||
お金や 擬奏で満たす前に |
|||
負けんな 覚醒せよ鼓動達よ |
|||
僕の伝えたかった物はどうしたんだい? |
|||
意味わかんねぇ!!! |
|||
意味わかんねぇよ!!!!!! |
|||
| romaji =※ogaki ni natta sonna ongaku wa tsukawareteorimasen |
|||
(A-Ah) |
|||
※ mouichido o kakinaoshikudasai |
|||
imi wakannee |
|||
{{Lyrics line |
|||
imi wakannee!!! |
|||
| japanese ={{Emu Rui|さぁ皆で笑いましょう}} |
|||
{{Nene Rui|芸術より数の大小?}} |
|||
{{Rui|ヴァイラスに酷い代償 じゃあどうすんの? それでいいんだっけ?}} |
|||
{{Rin Rui|頭は空回り死んでいく}} |
|||
| romaji ={{Emu Rui|saa mina de waraimashou}} |
|||
{{Nene Rui|geijustu yori suu no daishou?}} |
|||
{{Rui|vairasu ni hidoi daishou jaa dou sunno? sore de iin dakke?}} |
|||
{{Rin Rui|atama wa karamawari shindeiku}} |
|||
| english ={{Emu Rui|Let's just all laugh together}}<ref>Likely dual meaning here - 「祓う」 (はらう) for "removing bad energy/exorcising" but also probably hinting at the more obvious homonym 「払う」 meaning "spend money/pay"</ref> |
|||
{{Nene Rui|Is it more about the numbers than the artistry?}} |
|||
{{Rui|Awful price to pay for virality, then what do we do? Was that how it was supposed to go?}} |
|||
{{Rin Rui|The mind going in circles and slowly dying away}} |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
douse dare mo kite nanka naisa |
|||
| japanese =※I found myself instead. |
|||
ongaku nante zenbu fasshon |
|||
| romaji =※I found myself instead. |
|||
onna kuratte senshuu taijou wan nai |
|||
| english =※I found myself instead. |
|||
douse nani mo tsutaete nanka naisa |
|||
}} |
|||
nantoka tokku totte baimei |
|||
anna kidotteoite saitei gunnai |
|||
dou shita tte dou mita tte |
|||
sonshitachi de mou dai jutai |
|||
soredemo acchi, kocchi, socchi, |
|||
bocchi, manji, Z eiji saru mo hosshigaru |
|||
panchi rain hoshino |
|||
imi toka docchi datte iiyo |
|||
kashi toka dou demo inode noreru no kudasai |
|||
{{Lyrics line |
|||
saa mina de waraimashou |
|||
| japanese ={{Rui|ふざけるな}} {{Rin Nene Rui|バイバイバズメロディ 疑えよ 大概嘘ばかり}} |
|||
geijutsu yori suu no daishou? |
|||
{{Rin Tsukasa Emu|化けんな幻想でも理想でも良い}} |
|||
vairasu ni hidoi daishou |
|||
| romaji ={{Rui|fuzakeru na}} {{Rin Nene Rui|baibai bazu merodi utagae yo taigai uso bakari}} |
|||
jaa dou sunno? sore de iin dakke? |
|||
{{Rin Tsukasa Emu|baken na gensou demo risou demo ii}} |
|||
atama wa karamawari shindeiku |
|||
| english ={{Rui|Bullshit!}} {{Rin Nene Rui|Say bye bye to viral melodies<br>Have some doubt, lies are everywhere}} |
|||
{{Rin Tsukasa Emu|Don't disguise yourself, fantasies and ideals are fine}} |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
fuzakeruna |
|||
| japanese ={{Rin|君の歌いたかった物はどうしたんだい?}} |
|||
baibai basu merodi |
|||
| romaji ={{Rin|kimi no utaitakatta mon wa dou shitan dai?}} |
|||
utagaeyo taigai uso bakari |
|||
| english ={{Rin|What happened to the things you wanted to sing about?}} |
|||
bakenna gensou demo risou demo ii |
|||
}} |
|||
kimi no utaitakatta mon wa dou shita n dai? |
|||
buzama demo |
|||
oorai uso janai |
|||
okane ya gisou de mitasu mae ni |
|||
maken na kakusei seyo kodou tachi yo |
|||
boku no tsutaetakatta mono wa dou shitan dai? |
|||
imi wakannee!!! |
|||
{{Lyrics line |
|||
imi wakanneeyo!!!!!! |
|||
| japanese ={{Rui|ぶざまでも}} {{Rin Rui|オーライ嘘じゃない お金や擬奏で満たす前に}} |
|||
{{Tsukasa Emu Nene|負けんな覚醒せよ鼓動達よ}} |
|||
| romaji ={{Rui|buzama demo}} {{Rin Rui|oorai uso janai okane ya gisou de mitasu mae ni}} |
|||
{{Tsukasa Emu Nene|maken na kakusei seyo kodou tachi yo}} |
|||
| english ={{Rui|Being awkward}} {{Rin Rui|is alright, there are no lies before you fill it up with money and disguised tunes}} |
|||
{{Tsukasa Emu Nene|Don't give in, awaken your heartbeats}} |
|||
}} |
}} |
||
{{Lyrics tail}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese ={{Rui|僕の伝えたかった物はどうしたんだい? 意味わかんねぇ!!!}} |
|||
| romaji ={{Rui|boku no tsutaetakatta mon wa dou shitan dai? imi wakannee!!!}} |
|||
| english ={{Rui|What was the message that I wanted to share? I don't understand any of this!!!}} |
|||
}} |
|||
{{Lyrics line |
|||
| japanese ={{Wonderlands×Showtime|意味わかんねぇよ!!!!!!}} |
|||
{{Rui|意味わかんねぇ}} |
|||
| romaji ={{Wonderlands×Showtime|imi wakannee yo!!!!!!}} |
|||
{{Rui|imi wakannee}} |
|||
| english ={{Wonderlands×Showtime|I don't fucking understand any of this!!!!!!}}<ref>There's no word in there that translates literally to "f*ck". But the song uses significantly stronger and rougher language than the regular form of the phrase (''意味わからない'') - especially with the stronger emphasis due to the suffix and tone.</ref> |
|||
{{Rui|I don't understand any of this}} |
|||
}} |
|||
{{Lyrics tail|English translation by [https://youtube.com/@igloo8531 igloo]}} |
|||
<references></references> |
|||
== Versions == |
== Versions == |
||
Line 131: | Line 164: | ||
| version = SEKAI |
| version = SEKAI |
||
| singers = Kagamine Rin, Tenma Tsukasa, Otori Emu, Kusanagi Nene, Kamishiro Rui |
| singers = Kagamine Rin, Tenma Tsukasa, Otori Emu, Kusanagi Nene, Kamishiro Rui |
||
| audio = |
| audio = Song452 se.flac |
||
}} |
}} |
||
{{Song versions tail}} |
{{Song versions tail}} |
||
== Videos == |
|||
{{Song video |
|||
| type = game 2d mv |
|||
| link = Song452 (2D MV).mp4 |
|||
| date = 2024/01/23 |
|||
}} |
|||
{{Song video |
|||
| type = full 2d mv |
|||
| link = TxOA6VGGxgU |
|||
| date = 2024/01/29 |
|||
| illustrator = LAM |
|||
| video = omu |
|||
}} |
|||
== Gallery == |
|||
<gallery mode="packed"> |
|||
File:Cyberpunk Dead Boy 2DMV Illustration 01.jpg|Illustration |
|||
</gallery> |
|||
== Update history == |
== Update history == |
Latest revision as of 09:21, 13 February 2024
CYBERPUNK DEAD BOY (サイバーパンクデッドボーイ) is a song by Maiki-P, commissioned for the Backlight Lens Flare event. This song became playable on January 23, 2024. It is associated with the unit Wonderlands×Showtime, and currently has 1 song version available in the game. Players can unlock this song for free by claiming it in the Present Box.
Lyrics[edit | edit source]
Game Version[edit | edit source]
Japanese lyrics | Romanized lyrics | English translation |
---|---|---|
※お書きになったそんな音楽は現在使われておりません (ああ) ※もう一度お 書き直して下さい 意味わかんねえ 意味わかんねえ!!! | ※ogaki ni natta sonna ongaku wa genzai tsukawarete orimasen (a-ah) ※mou ichi do o kakinaosu kudasai imi wakannee imi wakannee!!! | ※The music you have written is currently not in use (A-Ah) ※Please try again– I don't understand any of this I don't understand any of this!!! |
どーせ誰も聴いてなんかないさ 音楽なんて全部ファッション 音亡喰らって選手退場オンナイ | dose dare mo kiite nanka nai sa ongaku nante zenbu fasshon on na kuratte senshu taijou wannai | Nobody's listening anyway Music's all just fashion - players getting the red card for devouring dead sounds one night [1] |
どーせ何も伝えてなんかないさ なんとかトック撮って売名 あんな気取っておいて最低グンナイ | dose nani mo tsutaete nanka nai sa nantoka tokku totte baimei anna kidotte oite saitei gunnai | There's no message behind it anyway It's all for making something - toks to sell your name Just for all that vanity, it's the worst - good night |
どうしたって どう見たって 尊師達でもう大渋滞 それでもあっち、こっち、そっち、ぼっち、卍、Zエイジ猿も欲しがる | dou shita tte dou mita tte sonshitachi de mou dai juutai soredemo acchi, kocchi, socchi, bocchi, manji, Z eiji saru mo hosshigaru | Whatever you do, wherever you look, a traffic jam of influencers[2] But still, here, there, everywhere, loners, manji, gen Z, even monkeys want to consume [3] |
パンチライン欲しいの 意味とかどっちだっていいよ 歌詞とかどうでもいいので ノれるの下さい | panchi rain hoshii no imi toka docchi datte ii yo kashi toka dou demo iinode no reru no kudasai | Just give me a nice punch line, I don't care what it means I don't read the lyrics anyway, so just give me something catchy |
さぁ皆で笑いましょう 芸術より数の大小? ヴァイラスに酷い代償 じゃあどうすんの? それでいいんだっけ? 頭は空回り死んでいく | saa mina de waraimashou geijustu yori suu no daishou? vairasu ni hidoi daishou jaa dou sunno? sore de iin dakke? atama wa karamawari shindeiku | Let's just all laugh together[4] Is it more about the numbers than the artistry? Awful price to pay for virality, then what do we do? Was that how it was supposed to go? The mind going in circles and slowly dying away |
※I found myself instead. | ※I found myself instead. | ※I found myself instead. |
ふざけるな バイバイバズメロディ 疑えよ 大概嘘ばかり 化けんな幻想でも理想でも良い | fuzakeru na baibai bazu merodi utagae yo taigai uso bakari baken na gensou demo risou demo ii | Bullshit! Say bye bye to viral melodies Have some doubt, lies are everywhere Don't disguise yourself, fantasies and ideals are fine |
君の歌いたかった物はどうしたんだい? | kimi no utaitakatta mon wa dou shitan dai? | What happened to the things you wanted to sing about? |
ぶざまでも オーライ嘘じゃない お金や擬奏で満たす前に 負けんな覚醒せよ鼓動達よ | buzama demo oorai uso janai okane ya gisou de mitasu mae ni maken na kakusei seyo kodou tachi yo | Being awkward is alright, there are no lies before you fill it up with money and disguised tunes Don't give in, awaken your heartbeats |
僕の伝えたかった物はどうしたんだい? 意味わかんねぇ!!! | boku no tsutaetakatta mon wa dou shitan dai? imi wakannee!!! | What was the message that I wanted to share? I don't understand any of this!!! |
意味わかんねぇよ!!!!!! 意味わかんねぇ | imi wakannee yo!!!!!! imi wakannee | I don't fucking understand any of this!!!!!! [5] I don't understand any of this |
English translation by igloo |
- ↑ Euphemism using made up words 「音亡」 is pronounced like 「女」(woman), and 「女を喰らう」is a vulgar way of saying sleeping with a woman. Probably referring to songs getting "used and then thrown away".
- ↑ The proper translation of 「尊師」 is "respected teacher". In this context, it might be referring to terms like beauty gurus, fitness gurus, financial gurus etc.
- ↑ "卍" is stereotypical teen-girl slang for describing excitement in Japan.
- ↑ Likely dual meaning here - 「祓う」 (はらう) for "removing bad energy/exorcising" but also probably hinting at the more obvious homonym 「払う」 meaning "spend money/pay"
- ↑ There's no word in there that translates literally to "f*ck". But the song uses significantly stronger and rougher language than the regular form of the phrase (意味わからない) - especially with the stronger emphasis due to the suffix and tone.
Versions[edit | edit source]
Version | Sung by | Audio |
---|---|---|
SEKAI | Kagamine Rin, Tenma Tsukasa, Otori Emu, Kusanagi Nene and Kamishiro Rui |
Videos[edit | edit source]
2D MV (game version)
Release date
2024/01/23
2D MV (full version)
Release date
2024/01/29
Illustrator
LAM
Video
omu
Gallery[edit | edit source]
-
Illustration
Update history[edit | edit source]
January 23, 2024
- Added to the game.