Rettou Joutou: Difference between revisions

From Sekaipedia
Content added Content deleted
m (Text replacement - "}}↵↵'''" to "}}<!-- -->{{Sekai Viewer song link}} '''")
mNo edit summary
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox song
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| song id = 26
| song id = 26
| song name = Rettou Joutou
| song name = Rettou Joutou
| jacket = Jacket026.png
| jacket = Jacket026.png
Line 6: Line 7:
| english = BRING IT ON
| english = BRING IT ON
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
| producers = Giga, Reol (lyricist)
| producers = Giga
| duration = 3:55
| duration = 235
| arrangers = Giga
| arrangers = Giga
| composers = Giga
| composers = Giga
| lyricists = Reol
| lyricists = Reol
| units = Vivid BAD SQUAD
| units = Vivid BAD SQUAD
| unlock = Automatically unlocked
| unlock = Automatically unlocked
| type = Pre-existing
| commissioned = No
| bpm = 160
| bpm = 160
| game duration = 1:38
| game duration = 98
| date = 2020/09/30
| date = 2020/09/30
| 3d mv = Yes
| 3d mv = Yes
Line 31: Line 32:
| master notes = 952
| master notes = 952
}}<!--
}}<!--
-->{{Sekai Viewer song link}}
-->{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>}}


'''Rettou Jottou''' (劣等上等, ''BRING IT ON'') is a [[song]] by Giga and written by Reol featuring [[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]]. It is covered by the unit [[Vivid BAD SQUAD]], and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.
'''Rettou Jottou''' (劣等上等, ''BRING IT ON'') is a [[song]] by Giga and written by Reol featuring [[Kagamine Rin]] and [[Kagamine Len]]. It is covered by the unit [[Vivid BAD SQUAD]], and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.
Line 37: Line 38:
== Lyrics ==
== Lyrics ==
=== VIRTUAL SINGER version ===
=== VIRTUAL SINGER version ===
{{Lyrics head
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>|id=1}}
|columns = japanese,romaji,english
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>|id=1}}
|japanese = Japanese lyrics
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = Grow up! Nah mean?
|romaji = Romanized lyrics
|english = English translation
}}
{{Lyrics line
| japanese = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Line 49: Line 55:
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = hey hey hey hey
| japanese = hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
hey hey hey hey
Line 62: Line 69:
Highest islands, restless East
Highest islands, restless East
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = 子供騙しのマセマティカ
| japanese = 子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
プライドがないや
Line 72: Line 80:
I’ve no pride in it!
I’ve no pride in it!
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
ほらもっと 間違って上等
Line 85: Line 94:
To deal away with boredom.
To deal away with boredom.
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ママ、やっぱあたしは
| japanese = ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ぬるくて気が触れそう
Line 104: Line 114:
Well fuck that!
Well fuck that!
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
酸いも甘いも噛み分けて今
パッパッパ 変わる時代
パッパッパ 変わる時代
Line 123: Line 134:
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = 愛ある時代
| japanese = 愛ある時代
| romaji = ai aru jidai
| romaji = ai aru jidai
| english = An era of love!
| english = An era of love!
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}
{{Lyrics tail| English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}


=== SEKAI version ===
=== SEKAI version ===
{{Lyrics head
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>|id=2}}
|columns = japanese,romaji,english
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>|id=2}}
|japanese = Japanese lyrics
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = Grow up! Nah mean?
|romaji = Romanized lyrics
|english = English translation
}}
{{Lyrics line
| japanese = Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Line 150: Line 169:
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = hey hey hey hey
| japanese = hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
hey hey hey hey
Line 163: Line 183:
Highest islands, restless East
Highest islands, restless East
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = 子供騙しのマセマティカ
| japanese = 子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
プライドがないや
Line 173: Line 194:
I’ve no pride in it!
I’ve no pride in it!
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
| japanese = ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
ほらもっと 間違って上等
Line 186: Line 208:
To deal away with boredom.
To deal away with boredom.
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ママ、やっぱあたしは
| japanese = ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ぬるくて気が触れそう
Line 205: Line 228:
Well fuck that!
Well fuck that!
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
| japanese = ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
酸いも甘いも噛み分けて今
燦々 交わるミライ
燦々 交わるミライ
Line 224: Line 248:
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = 愛ある時代
| japanese = 愛ある時代
| romaji = ai aru jidai
| romaji = ai aru jidai
| english = An era of love!
| english = An era of love!
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| japanese = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| romaji = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
| english = (hey hey hey hey hey hey hey hey)
}}
}}
{{Lyrics line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| japanese = それでは皆様お先に Bye,Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| romaji = sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
| english = Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
}}
}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}
{{Lyrics tail|English translation by [https://firingsniper.wordpress.com/2019/01/10/giga-bring-it-on%e5%8a%a3%e7%ad%89%e4%b8%8a%e7%ad%89-english-translation/ Firingsniper]}}


== Versions ==
== Versions ==
{{Song versions head}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>}}
{{Song versions line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| version = VIRTUAL SINGER
| version = VIRTUAL SINGER
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
| singers = Kagamine Rin, Kagamine Len
| audio = Song26_vs.flac
| audio = Song26_vs.flac
}}
}}
{{Song versions line
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| version = SEKAI
| version = SEKAI
| singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len
| singers = Azusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin, Kagamine Len
| audio = Song26_se.flac
| audio = Song26_se.flac
}}
}}
{{Song versions tail}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>}}


== Videos ==
== Videos ==
{{Song video
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| type = 3d mv
| type = 3d mv
| date = 2021/01/08
| date = 2021/01/08
| link = mjbDHb4B5NY
| link = mjbDHb4B5NY
}}
}}
{{Song video
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>| type = expert preview
| type = expert preview
| date = 2020/05/06
| date = 2020/05/06
| link = sTEi8qY0pgM
| link = sTEi8qY0pgM
Line 265: Line 296:


== External links ==
== External links ==
*[https://vocaloid.fandom.com/wiki/劣等上等_(Rettou_Joutou) Vocaloid Wiki]
*[[wikia:vocaloid:劣等上等 (Rettou Joutou)|Vocaloid Wiki]]
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB]
*[https://vocadb.net/S/192291 VocaDB]


== Navigation ==
== Navigation ==
{{Vivid BAD SQUAD songs}}
{{<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>}}

Latest revision as of 21:15, 4 May 2023

Rettou Joutou
Japanese劣等上等
RomajiRettou Joutou
EnglishBRING IT ON
Song Information
Original singers
  • Kagamine Rin
  • Kagamine Len
Producer
  • Giga
Duration3:55
In-game Information
Song ID26
Unit category
  • Vivid BAD SQUAD
How to unlockAutomatically unlocked
Arranger
  • Giga
Composer
  • Giga
Lyricist
  • Reol
TypePre-existing
BPM160
Duration (game)1:38
Release date2020/09/30
Music Video
3D2DOriginal
Difficulties
EasyNormalHard
71218
ExpertMasterAppend
2530N/A
Notes
EasyNormalHard
148371520
ExpertMasterAppend
825952N/A

Rettou Jottou (劣等上等, BRING IT ON) is a song by Giga and written by Reol featuring Kagamine Rin and Kagamine Len. It is covered by the unit Vivid BAD SQUAD, and currently has 2 song versions in the game. This song became playable on September 30, 2020.

Lyrics[edit | edit source]

VIRTUAL SINGER version[edit | edit source]

Japanese lyricsRomanized lyricsEnglish translation
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
Highest islands, restless East
子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
To deal away with boredom.
ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ごっこ遊びも芝居もさよなら
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
gokko asobi mo shibai mo sayonara
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Farewell, to the plays and silly pretends,
You know, staying like this for life?
Well fuck that!
ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
パッパッパ 変わる時代
悪いことばかりじゃないでしょう
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
pa-ppa-ppa kawaru jidai
warui koto bakari ja nai deshou
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Pa-ppa-ppa – How the ages fly
It’s not all terrible things, are they, now?
The ages, the chances, they will not, wait around
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
愛ある時代ai aru jidaiAn era of love!
(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)
それでは皆様お先に Bye,Guys!sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
English translation by Firingsniper

SEKAI version[edit | edit source]

Japanese lyricsRomanized lyricsEnglish translation
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
Grow up! Nah mean?
(Track: Giga)
(Rin, Len, Rock da House, Let's Go!)
hey hey hey hey
劣等上等 BRING IT ON
hey hey hey hey
列島上々 不眠日本
hey hey hey hey
rettou joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
rettou joujou fumin nippon
hey hey hey hey
Rettou Joutou, BRING IT ON
hey hey hey hey
Highest islands, restless East
子供騙しのマセマティカ
バレてんだってそんなのって
プライドがないや
kodomo damashi no MATHEMATICA
bareten datte sonnanotte
PRIDE ga nai ya
A kid’s game, this Mathematica
It’s so obvious, the tricks she pulls, and
I’ve no pride in it!
ご立派 警鐘 気取りで
高みの見物ばかりじゃつまんねぇ (It's boring)
ほらもっと 間違って上等
退屈に手をかけて
gorippa keishou kidori de
takami no kenbutsu bakari ja tsumannee
hora motto machigatte joutou
taikutsu ni te o kakete
How grand, playing officer are you?
Just playing it safe up here, how dull is this
Come on more faults, bring it I’m on,
To deal away with boredom.
ママ、やっぱあたしは
こんなところじゃ終われない
ぬるくて気が触れそう
ごっこ遊びも芝居もさよなら
ずっとこのままなんてさぁ
いられないよ
mama, yappa atashi wa
konna tokoro ja oware nai
nurukute ki ga furesou
gokko asobi mo shibai mo sayonara
zutto kono mama nante saa
irare nai yo
Mommy, after all I,
Can’t end in a place like this.
So lukewarm, it’s driving me crazy!
Farewell, to the plays and silly pretends,
You know, staying like this for life?
Well fuck that!
ダッダッダ あたし大人になる
酸いも甘いも噛み分けて今
燦々 交わるミライ
もう子供じゃないのわかるでしょ
時代 機会待ってくれない
素手で、捨て身で、生き抜いて上等だわ
daddadda atashi otona ni naru
sui mo amai mo kami wakete ima
sansan majiwaru mirai
mou kodomo ja nai no wakaru desho
jidai kikai matte kurenai
sude de, sutemi de, ikinuite joutou da wa
Dun-dun-dun, I’m going, to be a grown-up!
Bitter and sweet, after knowing them all, now:
Brightly, shared are our futures,
I’m not a kid anymore, you can get that much right?
The ages, the chances, they will not, wait around
With bare hands, recklessly, I’ll live through it, yeah, bring it on
愛ある時代ai aru jidaiAn era of love!
(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)(hey hey hey hey hey hey hey hey)
それでは皆様お先に Bye,Guys!sore de wa minasama osaki ni Bye, Guys!Well, everyone, excuse us, Bye, Guys!
English translation by Firingsniper

Versions[edit | edit source]

Version Sung by Audio
VIRTUAL SINGERKagamine Rin and Kagamine Len
SEKAIAzusawa Kohane, Shiraishi An, Kagamine Rin and Kagamine Len

Videos[edit | edit source]

3D MV
Release date
2021/01/08
Expert Preview
Release date
2020/05/06

Trivia[edit | edit source]

  • The mistranslation "Inferiority Superiority" comes from the title being literally translated.
  • Rettou Joutou is one of the few songs that have different lyrics for the VIRTUAL SINGER and SEKAI versions.

External links[edit | edit source]

Navigation[edit | edit source]

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.